Dairyman Crick's stories often seemed to be ended when they were not really so, and strangers were betrayed into premature interjections of finality; though old friends knew better. The narrator went on--
克里克老板說故事,常常是似乎說完了,其實并沒有真正說完,不知道的人往往上當(dāng),以為故事真的說完了,于是感嘆起來;但是熟悉他的人都了解他這一點。講故事的人又繼續(xù)講開了——

'Well, how the old woman should have had the wit to guess it I could never tell, but she found out that he was inside that there churn. Without saying a word she took hold of the winch (it was turned by handpower then), and round she swung him, and jack began to flop about inside. "O Lard! stop the churn! let me out!" says he, popping out his head, "I shall be churned into a pummy!" (he was a cowardly chap in his heart, as such men mostly be). "Not till ye make amends for ravaging her virgin innocence!" says the old woman. "Stop the churn, you old witch!" screams he. "You call me old witch, do ye, you deceiver!" says she, "when ye ought to ha' been calling me mother-law these last five months!" And on went the churn, and Jack's bones rattled round again. Well, none of us ventured to interfere; and at last 'a promised to make it right wi' her. "Yes - I'll be as good as my word!" he said. And so it ended that day.'
“唉,我真不知道那老太太怎么那樣精,會猜到他就躲在攪黃油的機器里,總之她發(fā)現(xiàn)了他躲在機器里面。她一聲不吭地抓住了機器的搖把(那時候的機器是用手來搖動的),把機器轉(zhuǎn)動起來,杰克也就開始在里面翻來滾去了。‘哎呀,找的老天呀!把機器停下來吧!讓我出來吧!’他從圓桶里伸出頭來說,‘你再搖我就要被攪成蘋果醬了!’(他是一個膽小的家伙,像他那種人大多都是膽小鬼)?!阍闾A宋遗畠旱那灏祝悄愦饝?yīng)娶了她,我是不會放你出來的!’老太太說?!€不停下來,你這個老巫婆!’杰克尖聲叫起來?!懔R我老巫婆,你敢罵我,你這個騙子,’她悅,‘這五個月來,你該叫我丈母娘才對!’接著她又搖了起來,杰克的骨頭把圓桶碰得哐當(dāng)直響。嘿,我們中間沒有一個人敢去管這件閑事;直到后來他答應(yīng)娶那姑娘才算完。‘是,是——我一定說話算數(shù)!’他說,這樣,那一天的事情才算完了?!?/div>

While the listeners were smiling their comments there was a quick movement behind their backs, and they looked round. Tess, pale-faced, had gone to the door.
聽故事的人笑著,評論著,這時候,突然一陣急促的腳步聲從他們的身后傳來,他們回頭看去,只見苔絲臉色灰白,已經(jīng)走到門口了。

'How warm 'tis to-day!' she said, almost inaudibly.
“今天天氣真熱呀!”苔絲說,聲音小得像蚊子叫似的。

It was warm, and none of them connected her withdrawal with the reminiscences of the dairyman. He went forward, and opened the door for her, saying with tender raillery--
那天的天氣暖和,所以他們誰也沒有想到,她的離去會同奶牛場老板講的故事聯(lián)系在一起。老板走到她的前面,為她打開門,善意地嘲諷說——

'Why, maidy' (he frequently, with unconscious irony, gave her this pet name), 'the prettiest milker I've got in my dairy; you mustn't get so fagged as this at the first breath of summer weather, or we shall be finely put to for want of 'ee by dog-days, shan't we, Mr Clare?'
“喲,我的大小姐”(他經(jīng)常這樣親切地稱呼她,卻不知道對她正是一種諷刺),“你是我們奶牛場最漂亮的擠奶姑娘了;夏天的天氣才剛剛開始,你就困乏成這個樣子,要是到了三伏天,你就不能在這兒住了,那時候我們就遭殃了。是不是這樣的,克萊爾先生?”

'I was faint - and - I think I am better out o' doors,' she said mechanically; and disappeared outside.
“我有點頭暈——嗯——我想我到外面來會好些,”她呆板地說,說完就出去了。

Fortunately for her the milk in the revolving churn at that moment changed its squashing for a decided flick-flack.
幸運的是,旋轉(zhuǎn)著的攪拌桶里的牛奶突然變了調(diào)子,這時候從稀里嘩啦的聲音變成了咕唧咕唧的聲音。