'Perhaps somebody in the house is in love,' she said tentatively. 'I've heard tell in my younger days that that will cause it. Why, Crick - that maid we had years ago, do ye mind, and how the butter didn't come then--'
“也許我們屋子里有人在戀愛吧,”她猜測。“我年輕的時候聽人說過,有人戀愛就攪不出黃油來。喂,克里克——你還記得幾年前我們雇的那個姑娘吧,那時候黃油怎么也出不來——”

'Ah yes, yes! - but that isn't the rights o't. It had nothing to do with the love-making. I can mind all about it--'twas the damage to the churn.'
“啊,記得,記得!——不過你說得不對。那同戀愛沒有關(guān)系。那件事我記得清清楚楚——那次是攪黃油的機器壞了。”

He turned to Clare.
他轉(zhuǎn)身朝向克萊爾。

'Jack Dollop, a 'hore's-bird of a fellow we had here as milker at one time, sir, courted a young woman over at Mellstock, and deceived her as he had deceived many afore. But he had another sort o' woman to reckon wi' this time, and it was not the girl herself. One Holy Thursday, of all days in the almanack, we was where as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl's mother coming up to the door, wi' a great brass-mounted umbrella in her hand that would ha' felled an ox, and saying "Do Jack Dollop work here? - because I want him! I have a big bone to pick with he, I can assure 'n!" And some way behind her mother walked Jack's young woman, crying bitterly into her handkercher. "O Lard, here's a time!" said jack, looking out o' winder at 'em. "She'll murder me! Where shall I get-where shall I - ? Don't tell her where I be!" And with that he scrambled into the churn through the trap-door, and shut himself inside, just as the young woman's mother busted into the milk-house. "The villain - where is he?" says she, "I'll claw his face for'n, let me only catch him!" Well, she hunted about everywhere, ballyragging Jack by side and by seam, Jack lying a'most stifled inside the churn, and the poor maid - or young woman rather - standing at the door crying her eyes out. I shall never forget it, never! 'Twould have melted a marble stone! But she couldn't find him nowhere at all.'
“先生,你不知道,從前我們場里雇了一個攪黃油的工人,名字叫杰克·多洛普,那個婊子養(yǎng)的和梅爾斯托克的一個姑娘搞上了,他以前騙過許多姑娘,后來又把她給騙了。不過他這次遇上了不好對付的一種女人,我不是說的那個姑娘。那一天是耶穌升天節(jié),我們都在這兒,就像現(xiàn)在一樣,只是沒有攪黃油,我們看見那個姑娘的媽向門口走過來,手里拿著一把包了銅皮的大雨傘,那把雨傘大得打得死一頭牛。她嘴里說:‘杰克·多洛普在這兒干活兒嗎?——我要找他!我找他算帳來了,這筆帳一定要算!’在母親后面不遠,跟著那個上當?shù)墓媚?,手里拿著手絹捂著臉,哭得好不傷心?!パ剑业睦咸?,這可糟了!’杰克從窗戶里看見了她們,嘴里說?!龝⒘宋业?!我躲到哪兒呢——躲到哪兒呢——?千萬不要告訴她們我在這兒呀!’他說著話就打開攪黃油的機器的蓋子,一頭鉆了進去,在里面把蓋子蓋上了,正在這時候,姑娘的媽也沖進了奶房?!髅ァ愕侥膬喝チ耍俊f,‘只要我抓住了他,我非要把他的臉抓個稀爛!’她把里里外外都搜遍了,一邊把杰克罵了個狗血淋頭,而杰克躲在攪黃油的機器里,差一點沒給悶死。那個可憐的姑娘——不如說是年輕的婦人——站在門邊,把眼睛哭得又紅又腫。那可憐的樣子我一輩子也忘不了,一輩子也忘不了。就是一塊大理石,看見了也會被融化的!不過她無論如何也沒有找著他?!?/div>

The dairyman paused, and one or two words of comment came from the listeners.
奶牛場老板停了嘴,聽故事的人說了一兩句話加以評論。