【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二十章
作者:托馬斯·哈代
2011-11-15 10:54
Then it would grow lighter, and her features would become simply feminine; they had changed from those of a divinity who could confer bliss to those of a being who craved it.
后來(lái)天漸漸亮了,她的面容就變得只是一個(gè)女子的面容了;從給人福佑的女神的面容轉(zhuǎn)而變成了渴望福佑的人的面容了。
At these non-human hours they could get quite close to the waterfowl. Herons came, with a great bold noise as of opening doors and shutters, out of the boughs of a plantation which they frequented at the side of the mead; or, if already on the spot, hardily maintained their standing in the water as the pair walked by, watching them by moving their heads round in a slow, horizontal, passionless wheel, like the turn of puppets by clockwork.
在這些非人世間的時(shí)刻里,他們才能走到離那些水鳥(niǎo)很近的地方。一群蒼鷺高聲大叫著飛來(lái),那叫聲就像開(kāi)門(mén)開(kāi)窗戶的聲音,它們是從草地旁邊它們常常棲身的樹(shù)林中間飛來(lái)的;或者,如果它們已經(jīng)飛到了這兒,它們就堅(jiān)決地停在水里,像一些安裝有機(jī)械裝置的木偶轉(zhuǎn)動(dòng)一樣,緩慢的、水平的和不動(dòng)感情地轉(zhuǎn)動(dòng)著它們的脖子,看著這一對(duì)情人從它們旁邊走過(guò)。
They could then see the faint summer fogs in layers, woolly, level, and apparently no thicker than counterpanes, spread about the meadows in detached remnants of small extent. On the gray moisture of the grass were marks where the cows had lain through the night - dark-green islands of dry herbage the size of their carcases, in the general sea of dew. From each island proceeded a serpentine trail, by which the cow had rambled away to feed after getting up, at the end of which trail they found her; the snoring puff from her nostrils, when she recognized them, making an intenser little fog of her own amid the prevailing one. Then they drove the animals back to the barton, or sat down to milk them on the spot, as the case might require.
后來(lái),他們看見(jiàn)稀薄的夏霧,一層層一片片地飄浮在草地上,還沒(méi)有消散,薄霧像羊毛似的,平展地鋪在地面上,顯然還沒(méi)有床罩厚。在布滿白露的草地上,有晚上奶牛躺臥后留下的印跡——在露珠構(gòu)成的汪洋大海里,它們就是由于草形成的一些深綠色島嶼,和奶牛的身體一般大小、在小島和小島之間,有一條蜿蜒曲折的小路把它們連接起來(lái),那是奶牛起來(lái)后走出去吃草留下來(lái)的,在小路的盡頭一定可以找到一頭奶牛;當(dāng)奶牛認(rèn)出他們時(shí),鼻子里就發(fā)一聲哼,噴出一股熱氣,在那一大片薄霧中間,又形成了一小塊更濃的霧氣。接著他們就根據(jù)當(dāng)時(shí)的情形,把牛趕回院子,或者坐在那兒為它們擠奶。
Or perhaps the summer fog was more general, and the meadows lay like a white sea, out of which the scattered trees rose like dangerous rocks. Birds would soar through it into the upper radiance, and hang on the wing sunning themselves, or alight on the wet rails subdividing the mead, which now shone like glass rods. Minute diamonds of moisture from the mist hung, too, upon Tess's eyelashes, and drops upon her hair, like seed pearls. When the day grew quite strong and commonplace these dried off her; moreover, Tess then lost her strange and ethereal beauty; her teeth, lips, and eyes scintillated in the sunbeams, and she was again the dazzlingly fair dairymaid only, who had to hold her own against the other women of the world.
有時(shí)候,夏霧彌漫了全谷,草地就變成了白茫茫的大海,里面露出來(lái)幾棵稀稀落落的樹(shù)木,就像海中危險(xiǎn)的礁石。小鳥(niǎo)也會(huì)從霧氣中飛出來(lái),一直飛到高空中發(fā)光的地方,停在半空中曬太陽(yáng),或者,它們降落在把草地隔離起來(lái)的濕欄桿上,這時(shí)的欄桿閃閃發(fā)亮,像玻璃棒一樣。苔絲的眼睫毛上,也掛滿了由漂浮的霧氣凝結(jié)而成的細(xì)小鉆石,她的頭發(fā)上的水珠,也好像一顆顆珍珠一樣。天越來(lái)越亮,陽(yáng)光越來(lái)越普遍,苔絲身上的露珠被曬干了;而且,苔絲也失去了她身上那種奇異縹緲的美;她的牙齒、嘴唇和眼睛,都在陽(yáng)光里閃爍,她又只不過(guò)是一個(gè)光艷照人的擠奶女工了,不得不自己堅(jiān)持著去同世界上其他的女人競(jìng)爭(zhēng)。
About this time they would hear Dairyman Crick's voice, lecturing the non-resident milkers for arriving late, and speaking sharply to old Deborah Fyander for not washing her hands.
大約在這個(gè)時(shí)候,他們聽(tīng)到了奶牛場(chǎng)老板克里克說(shuō)話的聲音,責(zé)備那些不住在奶牛場(chǎng)里的工人來(lái)晚了,又罵年老的德波娜·費(fèi)安德?tīng)枦](méi)有洗手。
'For Heaven's sake, pop thy hands under the pump, Deb! Upon my soul if the London folk only knowed of thee and thy slovenly my ways, they'd swaller their milk and butter more mincing, than they do a'ready; and that's saying a good deal.'“
我的老天啦,把你的雙手放在水龍頭下洗洗吧,德布!我敢肯定,要是倫敦人知道了你,知道了你那種骯臟樣子,他們喝牛奶、吃黃油一定比現(xiàn)在更加細(xì)心了;我已經(jīng)說(shuō)得夠多了?!?/div>
The milking progressed, till towards the end Tess and Clare, in common with the rest, could hear the heavy breakfast table dragged out from the wall in the kitchen by Mrs Crick, this being the invariable preliminary to each meal; the same horrible scrape accompanying its return journey when the table had been cleared.
擠牛奶進(jìn)行著,擠到快結(jié)束的時(shí)候,苔絲、克萊爾和其余的人,聽(tīng)見(jiàn)了克里克太太把吃早飯的沉重桌子從廚房的墻邊拖出來(lái)的聲音,這是每次吃飯一成不變的例行公事;吃完了飯,收拾好桌子,隨著桌子被拖回原處,又聽(tīng)到了同樣難聽(tīng)的刺耳聲。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29