'Ah - so have I, very often. This hobble of being alive is rather serious, don't you think so?'
“哦——我也害怕生活,經(jīng)常怕。生活在這種境遇里真是不容易,你是不是這樣認(rèn)為?”

'It is - now you put it that way.'
“是的——現(xiàn)在你這樣明明白白地一說(shuō),我也是這樣認(rèn)為的。”

'All the same, I shouldn't have expected a young girl like you to see it so just yet. How is it you do?'
“誰(shuí)說(shuō)都一樣,我真沒(méi)有想到一個(gè)像你這樣的年輕女孩子,也會(huì)這樣看待生活,你是怎樣認(rèn)識(shí)到的呢?”

She maintained a hesitating silence.
她猶猶豫豫地,不作回答。

'Come, Tess, tell me in confidence.'
“說(shuō)吧,苔絲,相信我,對(duì)我說(shuō)吧?!?/div>

She thought that he meant what were the aspects of things to her, and replied shyly--
她心想他的意思是說(shuō)她怎樣看事物的各個(gè)方面,就羞怯地問(wèn)答說(shuō)——

'The trees have inquisitive eyes, haven't they? - that is, seem as if they had. And the river says, - "Why do ye trouble me with your looks?" And you seem to see numbers of to-morrows just all in a line, the first of them the biggest and clearest, the others getting smaller and smaller as they stand farther away; but they all seem very fierce and cruel and as if they said, "I'm coming! Beware of me! Beware of me!"... But you, sir, can raise up dreams with your music, and drive all such horrid fancies away!'
“樹(shù)木也都有一雙探索的眼睛,是不是?我是說(shuō),它們似乎有一雙眼睛。河水也似乎在說(shuō)話,——‘你為什么看著我,讓我不得安寧?’你似乎還會(huì)看到,無(wú)數(shù)個(gè)明天在一起排成了一排,它們中間的第一個(gè)是最大的一個(gè),也是最清楚的一個(gè),其它的一個(gè)比一個(gè)小,一個(gè)比一個(gè)站得遠(yuǎn);但是它們都似乎十分兇惡,十分殘忍,它們好像在說(shuō),‘我來(lái)啦!留神我吧!留神我吧!’……可是你,先生,卻能用音樂(lè)激發(fā)出夢(mèng)幻來(lái),把所有這些幻影都通通趕走了!”

He was surprised to find this young woman - who though but a milkmaid had just that touch of rarity about her which might make her the envied of her housemates - shaping such sad imaginings. She was expressing in her own native phrases - assisted a little by her Sixth Standard training - feelings which might almost have been called those of the age - the ache of modernism. The perception arrested him less when he reflected that what are called advanced ideas are really in great part but the latest fashion in definition - a more accurate expression, by words in logy and ism, of sensations which men and women have vaguely grasped for centuries.
他驚奇地發(fā)現(xiàn)這個(gè)年輕的女孩子——雖然她不過(guò)是一個(gè)擠牛奶的女工,卻已經(jīng)有了這種罕有的見(jiàn)解了,這也使得她與其他的同屋女工不同——她竟有了一些如此憂傷的想法。她是用自己家鄉(xiāng)的字眼兒表達(dá)的——再加上一點(diǎn)兒在標(biāo)準(zhǔn)的六年小學(xué)中學(xué)到的字眼——她表達(dá)的也許差不多是可以被稱作我們時(shí)代的感情的那種感情,即現(xiàn)代主義的痛苦。他想到,那些所謂的先進(jìn)思想,大半都是用最時(shí)髦的字眼加以定義——使用什么“學(xué)”或什么“主義”,那么許多世紀(jì)以來(lái)男男女女模模糊糊地領(lǐng)會(huì)到的感覺(jué),就會(huì)被表達(dá)得更加清楚了,想到這里,他也就不太注意了。