【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十九章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-14 10:00
'Tess, fie for such bitterness!' Of course he spoke with a conventional sense of duty only, for that sort of wondering had not been unknown to himself in bygone days. And as he looked at the unpractised mouth and lips, he thought that such a daughter of the soil could only have caught up the sentiment by rote. She went on peeling the lords and ladies till Clare, regarding for a moment the wave-like curl of her lashes as they drooped with her bent gaze on her soft cheek, lingeringly went away. When he was gone she stood awhile, thoughtfully peeling the last bud; and then, awakening from her reverie, flung it and all the crowd of floral nobility impatiently on the ground, in an ebullition of displeasure with herself for her niaiseries, and with a quickening warmth in her heart of hearts.
“苔絲,不要這樣苦惱!”當然,他說這話的時候,是出于一種習慣的責任感,因為在過去他自己也不是沒有產(chǎn)生過這樣的疑問。在他看著她那張純真自然的嘴和嘴唇的時候,心想,這樣一個鄉(xiāng)下女孩子會有這種情緒,只不過是照著別人的話說罷了。她繼續(xù)剝著名叫“老爺和夫人”花的花蕾,垂著頭,一雙眼睛看著自己的臉頰,克萊爾盯著她那像波浪一樣卷曲的眼睫毛看了一會兒,才戀戀不舍地走了。他走了以后,她又在那兒站了一會兒,心思重重地剝完最后一個花蕾;然后,她像從睡夢中醒來一樣,心煩意亂地把手中的花蕾和其它所有的高貴花蕾扔到地上,為自己剛才的幼稚大為不快,同時她的心中也生出一股熱情。
How stupid he must think her! In an access of hunger for his good opinion she bethought herself of what she had latterly endeavoured to forget, so unpleasant had been its issues - the identity of her family with that of the knightly d'Urbervilles. Barren attribute as it was, disastrous as its discovery had been in many ways to her, perhaps Mr Clare, as a gentleman and a student of history, would respect her sufficiently to forget her childish conduct with the lords and ladies if he knew that those Purbeck-marble and alabaster people in Kingsbere Church really represented her own lineal forefathers; that she was no spurious d'Urberville, compounded of money and ambition like those at Trantridge, but true d'Urberville to the bone.
他一定心里認為她多么愚蠢呀!為了急于得到他的好評,她又想到了她近來已經(jīng)努力忘掉了的事情,想到了那件后果叫人傷心的事情——想到了她的家和德貝維爾騎士的家是一家。它們之間缺乏相同的表征,它的發(fā)現(xiàn)在許多方面已經(jīng)給她帶來了災(zāi)難,也許,克萊爾作為一個紳士和學習歷史的人,如果他知道在金斯伯爾教堂里那些珀貝克大理石和雪花石雕像是真正代表她的嫡親祖先的,知道她是地地道道的德貝維爾家族的人,知道她不是那個由金錢和野心構(gòu)成的假德貝維爾,他就會充分尊重她,從而忘了她剝“老爺和夫人”花蕾的幼稚行為。
But, before venturing to make the revelation, dubious Tess indirectly sounded the dairyman as to its possible effect upon Mr Clare, by asking the former if Mr Clare had any great respect for old county families when they had lost all their money and land.
但是在冒險說明之前,猶豫不決的苔絲間接地向奶牛場老板打聽了一下這件事可能對克萊爾先生產(chǎn)生的影響,她問奶牛場老板,如果一個本郡的古老世家既沒有錢也沒有產(chǎn)業(yè),克萊爾先生是不是還會尊重。