'Bless my soul, don't go troubling about that! Why,' he said with some enthusiasm, 'I should be only too glad, my dear Tess, to help you to anything in the way of history, or any line of reading you would like to take up--'
“哎呀,你快不要自尋苦惱了!唉,”他熱情地說,“親愛的苔絲,只要能夠幫助你,我是別提有多高興啦,你想學(xué)歷史也好,你想念書也好,我都愿意幫你——”

'It is a lady again,' interrupted she, holding out the bud she had peeled.
“又是一個(gè)‘夫人’,”她舉著那個(gè)被她剝開的花蕾插嘴說。

'What?'
“你說什么呀?”

'I meant that there are always more ladies than lords when you come to peel them.'
“我是說,我剝開這些花蕾的時(shí)候,‘夫人’總是比‘老爺’多。”

'Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of study - history, for example?'
“不要去管什么‘老爺’‘夫人’了。你愿不愿意學(xué)習(xí)點(diǎn)功課,比如說歷史?”

'Sometimes I feel I don't want to know anything more about it than I know already.'
“有的時(shí)候我覺得,除了我已經(jīng)知道的東西以外,就不想知道更多的東西了?!?/div>

'Why not?'
“為什么?”

'Because what's the use of learning that I am one of a long row only - finding out that there is set down in some old book somebody just like me, and to know that I shall only act her part; making me sad, that's all. The best is not to remember that your nature and your past doings have been just like thousands' and thousands', and that your coming life and doings 'I'll be like thousands' and thousands'.'
“知道了又怎么樣呢,只不過是一長串人中的一個(gè),只不過發(fā)現(xiàn)某本古書中有一個(gè)和我一樣的人,只不過知道我要扮演她的角色,讓我難過而已。最好不過的是,不要知道你的本質(zhì),不要知道你過去的所作所為和千千萬萬人一樣,也不要知道你未來的生活和所作所為也和千千萬萬的人一樣?!?/div>

'What, really, then, you don't want to learn anything?'
“那么,你真的什么都不想學(xué)嗎?”

'I shouldn't mind learning why - why the sun do shine on the just and the unjust alike,' she answered, with a slight quaver in her voice. 'But that's what books will not tell me.'
“我倒想學(xué)一學(xué)為什么——為什么太陽都同樣照耀好人和壞人,”她回答說,聲音里有點(diǎn)兒發(fā)抖?!安贿^那是書本里不會(huì)講的?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦