Tess was conscious of neither time nor space. The exaltation which she had described as being producible at will by gazing at a star, came now without any determination of hers; she undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden's sensibility. Though near nightfall, the rank-smelling weed-flowers glowed as if they would not close for intentness, and the waves of colour mixed with the waves of sound.
苔絲已經(jīng)忘記了時間的運(yùn)行,忘記廠空間的存在。她過去曾經(jīng)描述過,通過凝視夜空的星星就能隨意生出靈魂出竅的意境,現(xiàn)在她沒有刻意追求就出現(xiàn)了;隨著那架舊豎琴的纖細(xì)的音調(diào),她的心潮起伏波動,和諧的琴音像微風(fēng)一樣.吹進(jìn)了她的心中,感動得她的眼睛里充滿了淚水。那些飄浮的花粉,似乎就是他彈奏出米的可見的音符,花園里一片潮濕,似乎就是花園受到感動流出的淚水。雖然夜晚快要降臨了,但是氣味難聞的野草的花朵,卻光彩奪目,仿佛聽得入了迷面不能閉合了,顏色的波浪和琴音的波浪,相互融合在一起。

The light which still shone was derived mainly from a large hole in the western bank of cloud; it was like a piece of day left behind by accident, dusk having closed in elsewhere. He concluded his plaintive melody, a very simple performance, demanding no great skill; and she waited, thinking another might be begun. But, tired of playing, he had desultorily come round the fence, and was rambling up behind her. Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all.
那時仍然透露出來的光線,主要是從西邊一大片云彩中的一個大洞中產(chǎn)生生出來的;它仿佛是偶然剩余下來的一片晝,而四周已經(jīng)被暮色包圍了。他彈完了憂郁的旋律,他的彈奏非常簡單,也不需要很大的技巧;苔絲在那兒等著,心想第二支曲子也許就要開始了??墒?,他已經(jīng)彈得累了,就漫無目的地繞過樹籬,慢慢向她身后走來。苔絲像被火烤了一樣滿臉通紅,好像根本無法移動一步,就悄悄躲在一邊。

Angel, however, saw her light summer gown, and he spoke; his low tones reaching her, though he was some distance off.
但是,安琪爾已經(jīng)看見了她那件輕盈的夏衣,開口說話了。雖然他離開她還有一段距離,但是她已經(jīng)聽到了他的低沉的說話聲。

'What makes you draw off in that way, Tess?' said he. 'Are you afraid?'
“你為什么那樣躲開了,苔絲?”他說?!澳愫ε聠??”

'Oh no, sir... not of outdoor things; especially just now when the apple-blooth is failing, and everything so green.'
“啊,不,先生……不是害怕屋子外面的東西;尤其是現(xiàn)在,蘋果樹的花瓣在飄落,草木一片翠綠,這就更用不著害怕了?!?/div>

'But you have your indoor fears - eh?'
“但是屋子里有什么東西使你感到害怕,是嗎?”

'Well - yes, sir.'
“唔——是的,先生?!?/div>

'What of?'
“害怕什么呢?”

'I couldn't quite say.'
“我也說不太明白”

'The milk turning sour?'
“怕牛奶變酸了嗎?”

'No.'
“不是?!?/div>

'Life in general?'
“總之,害怕生活?”

'Yes, sir.'
“是的,先生。”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦