'Well, it makes no difference,' said he. 'You will always be here to milk them.'
“啊,這并沒有什么不同,”他說,“你只要一直在這兒,這些奶牛就會由你來擠?!?/div>

'Do you think so? I hope I shall! But I don't know.'
“你是這樣想的嗎?我的確希望能這樣!但我又的確不知道?!?/div>

She was angry with herself afterwards, thinking that he, unaware of her grave reasons for liking this seclusion, might have mistaken her meaning. She had spoken so earnestly to him, as if his presence were somehow a factor in her wish. Her misgiving was such that at dusk, when the milking was over, she walked in the garden alone, to continue her regrets that she had disclosed to him her discovery of his considerateness.
她后來又對自己生起氣來,心想,他不知道她喜歡這兒的隱居生活的嚴肅理由,有可能把她的意思誤解了。她對他說話的時候那樣熱情,似乎在她的希望中有一層意思就是在他的身邊。她心里非常不安,到了傍晚,她擠完了奶,就獨自走進園子里,繼續(xù)后悔不該暴露自己發(fā)現(xiàn)了他對她的照顧。

It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings.
這是六月里一個典型的傍晚,大氣的平衡達到了精細的程度,傳導性也十分敏銳,所以沒有生命的東西也似乎有了兩三種感覺,如果說沒有五種的話。遠近的界線消失了,聽者感覺到地平線以內(nèi)的一切都近在咫尺。萬籟俱寂,這給她的印象與其說是聲音的虛無,不如說是一種實際的存在。這時傳來了彈琴聲,寂靜被打破了。

Tess had heard those notes in the attic above her head. Dim, flattened, constrained by their confinement, they had never appealed to her as now, when they wandered in the still air with a stark quality like that of nudity. To speak absolutely, both instrument and execution were poor, but the relative is all, and as she listened Tess, like a fascinated bird, could not leave the spot. Far from leaving she drew up towards the performer, keeping behind the hedge that he might not guess her presence.
苔絲過去聽見過頭上閣樓里的那些琴聲。那時的琴聲模糊、低沉、被四周的墻壁擋住了,從來沒有像現(xiàn)在那樣令她激動,琴聲在靜靜的夜空里蕩漾,質(zhì)樸無華,就像赤裸裸的一樣。肯定地說,無論是樂器還是演奏都不出色:不過什么都不是絕對的苔絲聽著琴聲,就像一只聽得入迷的小鳥,離不開那個地方了。她不僅沒有離開,而且走到了彈琴人的附近,躲在樹籬的后面,免得讓他猜出她藏在那兒。

The outskirt of the garden in which Tess found herself had been left uncultivated for some years, and was now damp and rank with juicy grass which sent up mists of pollen at a touch; and with tall blooming weeds emitting offensive smells - weeds whose red and yellow and purple hues formed a polychrome as dazzling as that of cultivated flowers. She went stealthily as a cat through this profusion of growth, gathering cuckoo-spittle on her skirts, cracking snails that were underfoot, staining her hands with thistlemilk and slug-slime, and rubbing off upon her naked arms sticky blights which, though snow-white on the apple-tree trunks, made madder stains on her skin; thus she drew quite near to Clare, still unobserved of him.
苔絲發(fā)現(xiàn)她躲藏的地方是在園子的邊上,地卜的泥土已經(jīng)許多年沒有耕種了,潮濕的地上現(xiàn)在長滿了茂密的多汁的雜草,稍一碰雜草,花粉就化作霧氣飛散出來;又高義深的雜草開著花,散發(fā)出難聞的氣味——野花有紅的、黃的和紫的顏色,構(gòu)成了一幅彩色的圖畫,鮮艷奪目,就像是被人工培植出來的花草一樣。她像一只貓悄悄地走著,穿過這片茂密的雜草,裙子上沾上了杜鵑蟲的粘液,腳下踩碎了蝸牛殼,兩只手上也沾上了薊草的漿汁和蛞蝓的粘液,被她擦下來的樹霉一樣的東西,也沾到了她裸露的手臂上,這種樹霉長在蘋果樹干上像雪一樣白,但是沾到她的皮膚上就變成了像茜草染成的斑塊;她就這樣走到離克萊爾很近的地方,不過克萊爾卻看不見她。