【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十九章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-12 10:00
In general the cows were milked as they presented themselves, without fancy or choice. But certain cows will show a fondness for a particular pair of hands, sometimes carrying this predilection so far as to refuse to stand at all except to their favourite, the pail of a stranger being unceremoniously kicked over.
一般說(shuō)來(lái),給母牛擠奶是由不得自己選擇的,也由不得自己的喜愛(ài),碰上哪一頭就擠哪一頭。可是某些奶牛卻喜歡某個(gè)特定人的手,有時(shí)候它們的這種偏愛(ài)非常強(qiáng)烈,如果不是它們喜歡的人,根本就不站著讓你擠奶,還毫不客氣地把它們不熟悉的人的牛奶桶踢翻。
It was Dairyman Crick's rule to insist on breaking down these partialities and aversions by constant interchange, since otherwise, in the event of a milkman or maid going away from the dairy, he was placed in a difficulty. The maids' private aims, however, were the reverse of the dairyman's rule, the daily selection by each damsel of the eight or ten cows to which she had grown accustomed rendering the operation on their willing udders surprisingly easy and effortless.
奶牛場(chǎng)老板有一條規(guī)矩,就是堅(jiān)持通過(guò)不斷地變換人手,來(lái)打破奶牛這種偏愛(ài)和好惡的習(xí)慣;因?yàn)椴贿@樣做,一且擠奶的男工和女工離開(kāi)了奶牛場(chǎng),他就會(huì)陷入困難的境地??墒?,那些擠奶女工個(gè)人的心愿卻同奶牛場(chǎng)老板的規(guī)矩相反,要是每個(gè)姑娘天天都挑她們已經(jīng)擠習(xí)慣了的那八頭或十頭奶牛,擠它們那些她們已經(jīng)感到順手的奶頭,她們就會(huì)感到特別輕松容易。
Tess, like her compeers, soon discovered which of the cows had a preference for her style of manipulation, and her fingers having become delicate from the long domiciliary imprisonments to which she had subjected herself at intervals during the last two or three years, she would have been glad to meet the milchers' views in this respect. Out of the whole ninety-five there were eight in particular - Dumpling, Fancy, lofty, Mist, Old Pretty, Young Pretty, Tidy, and Loud - who, though the teats of one or two were as hard as carrots, gave down to her with a readiness that made her work on them a mere touch of the fingers. Knowing, however, the dairyman's wish, she endeavoured conscientiously to take the animals 'just as they came, excepting the very hard yielders which she could not yet manage.
苔絲同她的伙伴們一樣,不久也發(fā)現(xiàn)喜歡她的擠奶方式的那幾頭牛;在最后兩三年里,有時(shí)候她長(zhǎng)時(shí)間地呆在家里,一雙手的手指頭已經(jīng)變得嬌嫩了,因此她倒愿意去迎合那些奶牛的意思。在全場(chǎng)九十五頭奶牛中,有八頭特別的?!膛肿?、幻想、高貴、霧氣、老美人、小美人、整齊、大嗓門(mén)——雖然有一兩頭牛的奶頭硬得好像胡蘿卜,但是她們大多數(shù)都樂(lè)意聽(tīng)她的,只要她的手指頭一碰奶頭,牛奶就流了出來(lái)。但是她知道奶牛場(chǎng)老板的意思,所以除了那幾頭她還對(duì)付不了的不容易出奶的牛而外,只要是走到她的身邊的奶牛,她都認(rèn)真地為它們擠奶。
But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident. The dairyman's pupil had lent a hand in getting the cows together of late, and at the fifth or sixth time she turned her eyes, as she rested against the cow, full of sly inquiry upon him.
后來(lái)不久,她發(fā)現(xiàn)奶牛排列的次序表面上看起來(lái)是偶然的,但是同她的愿望又能奇怪地一致,關(guān)于這件事,她感到它們的次序決不是偶然的結(jié)果。近來(lái),奶牛場(chǎng)老板的學(xué)徒一直在幫忙把奶牛趕到一起,在第五次或第六次的時(shí)候,她靠在奶牛的身上,轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),用滿(mǎn)是狡黠的追問(wèn)眼光看著他。
'Mr Clare, you have ranged the cows!' she said, blushing; and in making the accusation symptoms of a smile gently lifted her upper lip in spite of her, so as to show the tips of her teeth, the lower lip remaining severely still.
“克萊爾先生,是你在安排這些奶牛吧!”她說(shuō)話(huà)的時(shí)候,臉上一紅;她在責(zé)備他的時(shí)候,雖然她的上嘴唇仍然緊緊地閉著,但是她又輕輕地張開(kāi)她的上嘴唇,露出可愛(ài)的微笑來(lái)。