【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-11 10:00
'A very easy way to feel 'em go,' continued Tess, 'is to lie on the grass at night and look straight up at some big bright star; and, by fixing your mind upon it, you will soon find that you are hundreds and hundreds o' miles away from your body, which you don't seem to want at all.'
“要覺得靈魂出竅,一種最簡單的方法,”苔絲繼續(xù)說,“就是晚上躺在草地上,用眼睛緊緊盯著天上某顆又大又亮的星星;你把思想集中到那顆星星上,不久你就會發(fā)現(xiàn)你離開自己的肉體有好幾千里路遠(yuǎn)了,而你又似乎根本不想離開那么遠(yuǎn)?!?/div>
The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
奶牛場老板把死死盯在苔絲身上的目光移開,盯在他的妻子身上。
'Now that's a rum thing, Christianner - hey? To think o' the miles I've vamped o' starlight nights these last thirty years, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had the least notion o' that till now, or feeled my soul rise so much as an inch above my shirt-collar.'
“真是一件怪事,克里絲蒂娜,你說是不是?想想吧,我這三十年來在星空中走了多少里路啊,討老婆,做生意,請大夫,找護(hù)士,一直到現(xiàn)在,一點(diǎn)兒也沒有注意到靈魂出竅,也沒有感覺到我的靈魂曾經(jīng)離開過我的衣領(lǐng)半寸?!?/div>
The general attention being drawn to her, including that of the dairyman's pupil, Tess flushed, and remarking evasively that it was only a fancy, resumed her breakfast.
所有的人都把日光集中到了她的身上,其中也包括奶牛場老板的學(xué)徒的目光,苔絲的臉紅了,就含含糊糊地說這只不過是一種幻想,說完了又接著吃她的早飯。
Clare continued to observe her. She soon finished her eating, and having a consciousness that Clare was regarding her, began to trace imaginary patterns on the tablecloth with her forefinger with the constraint of a domestic animal that perceives itself to be watched.
克萊爾繼續(xù)觀察她,不久她就吃完了飯,感覺到克萊爾正在注意她,就像一只家畜知道有人注意自己時感到的緊張那樣,開始用她的食指在桌布上畫著她想象中的花樣。
'What a fresh and virginal daughter of Nature that milkmaid is!' he said to himself.
“那個擠奶的女工,真是一個多么新鮮、多么純潔的自然女兒??!”他自言自語地說。
And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseeing past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray. He concluded that he had beheld her before; where he could not tell. A casual encounter during some country ramble it certainly had been, and he was not greatly curious about it. But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.
后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預(yù)知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。他最后肯定他從前見過她;但是他說不出在哪兒見過她??隙ㄊ怯幸淮卧卩l(xiāng)下漫游時偶然相遇的;因而他對此并不感到十分奇怪。但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29