【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十七章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-11-04 10:00
'Oh no - it is nothing,' said Tess.
“啊不——那沒(méi)有什么,”苔絲說(shuō)。
Then the talk was of business only.
于是他們只談苔絲的事了。
'You can milk 'em clean, my maidy? I don't want my cows going azew at this time o' year.'
“你能把奶擠干凈吧,姑娘?在一年中這個(gè)時(shí)候,我不想我的奶?;亓四獭!?/div>
She reassured him on that point, and he surveyed her up and down. She had been staying indoors a good deal, and her complexion had grown delicate.
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,她再次請(qǐng)他放心,他就把她上上下下地打量了一陣。苔絲長(zhǎng)時(shí)間呆在家里,因此她的皮膚已經(jīng)變得嬌嫩了。
'Quite sure you can stand it? 'Tis comfortable enough here for rough folk; but we don't live in a cowcumber frame.'
“你敢肯定受得了嗎?干粗活的人在這兒覺(jué)得夠舒服;可是我們并不是住在種黃瓜的暖房里?!?/div>
She declared that she could stand it, and her zest and willingness seemed to win him over.
她鄭重地說(shuō)自己受得了,她說(shuō)得很熱情、很樂(lè)意,似乎贏得了他的信任。
'Well, I suppose you'll want a dish o' tay, or victuals of some sort, hey? Not yet? Well, do as ye like about it. But faith, if 'twas I, I should be as dry as a kex wi' travelling so far.'
“好吧,我想你先喝杯茶,吃點(diǎn)什么吧,嗯?現(xiàn)在不用?好吧,就隨你便好了。不過(guò)說(shuō)實(shí)話,要是換了我,走了這么遠(yuǎn)的路,就要干成蕪荽菜桿了?!?/div>
'I'll begin milking now, to get my hand in,' said Tess.
“現(xiàn)在我就開(kāi)始擠牛奶吧,好讓我熟練熟練,”苔絲說(shuō)。
She drank a little milk as temporary refreshment - to the surprise - indeed, slight contempt - of Dairyman Crick, to whose mind it had apparently never occurred that milk was good as a beverage.
她喝了一點(diǎn)兒牛奶,當(dāng)作臨時(shí)的點(diǎn)心——牛奶場(chǎng)的老板克里克大吃一驚,說(shuō)實(shí)在的,還有點(diǎn)兒瞧不起——顯然他從來(lái)沒(méi)有想到牛奶還是一種上好的飲料。
'Oh, if ye can swaller that, be it so,' he said indifferently, while one held up the pall that she sipped from. ''Tis what I hain't touched for years - not I. Rot the stuff; it would lie in my innerds like lead. You can try your hand upon she,' he pursued, nodding to the nearest cow. 'Not but what she do milk rather hard. We've hard ones and we've easy ones, like other folks. However, you'll find out that soon enough.'
“哦,你要是喝得下那種東西,你盡管喝吧,”他在有人阻止她從牛奶桶里喝牛奶時(shí)滿不在乎地說(shuō)?!斑@東西我多年沒(méi)有碰過(guò)它了,我沒(méi)有碰過(guò)它。鬼東西;喝在肚子里就像是一塊鉛躺在那兒。你拿那頭奶牛試試身手吧,”他朝最近的那頭奶牛點(diǎn)點(diǎn)頭,又接著說(shuō)下去?!安皇钦f(shuō)那頭牛的奶不好擠。我們有些牛的奶不好擠,有些牛的奶好擠,就同人一樣。不過(guò),你很快就會(huì)弄清楚的?!?/div>
When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow, and the milk was squirting from her fists into the pall, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future. The conviction bred serenity, her pulse slowed, and she was able to look about her.
苔絲換下女帽,戴上頭巾,真的在奶牛身下的凳子上坐下來(lái)擠牛奶了,牛奶從她的手中噴射進(jìn)牛奶桶里,她似乎真的感到已經(jīng)為自己的未來(lái)建立了新的基礎(chǔ)。她的這種信念孕育出平靜,脈搏的跳動(dòng)緩慢下來(lái),能夠打量打量四周了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29