The dairymaids and men had flocked down from their cottages and out of the dairy-house with the arrival of the cows from the meads; the maids walking in pattens, not on account of the weather, but to keep their shoes above the mulch of the barton. Each girl sat down on her three-legged stool, her face sideways, her right cheek resting against the cow; and looked musingly along the animal's flank at Tess as she approached. The male milkers, with hat-brims turned down, resting flat on their foreheads and gazing on the ground, did not observe her.
奶牛從草場(chǎng)一回來(lái),擠奶的男女工人們就成群結(jié)隊(duì)地從他們的茅屋和奶房里涌出來(lái);擠奶的女工都穿著木頭套鞋,不是因?yàn)樘鞖獠缓?,而是免得她們的鞋子沾上了院子里的爛草爛泥。所有的女孩子都坐在三條腿的凳子上,側(cè)著臉,右臉頰靠著牛肚子;苔絲走過來(lái)時(shí),她們都沿著牛肚子不聲不響地看著她。擠牛奶的男工們把帽檐彎下來(lái),前額靠在牛的身上,眼睛盯著地面,沒有注意到苔絲。

One of these was a sturdy middle-aged man - whose long white 'pinner' was somewhat finer and cleaner than the wraps of the others, and whose jacket underneath had a presentable marketing aspect - the master-dairyman, of whom she was in quest, his double character as a working milker and butter-maker here during six days, and on the seventh as a man in shining broadcloth in his family pew at church, being so marked as to have inspired a rhyme--
男工中間有一個(gè)健壯的中年人,他的長(zhǎng)長(zhǎng)的白色圍裙比別人的罩衫要漂亮些、干凈些,里面穿的短上衣既體面又時(shí)興,他就是奶牛場(chǎng)的場(chǎng)主,是苔絲要找的人。他具有雙重的身分,一個(gè)星期有六天在這兒做擠牛奶和攪黃油的工人,第七天則穿著精致的細(xì)呢服裝,坐在教堂里他自家的座位上。他的這個(gè)特點(diǎn)十分顯著,因此有人給他編了一首歌謠——?

Dairyman Dick
擠牛奶的狄克,

All the week: - On Sundays Mister Richard Crick.
整個(gè)星期里:—— 只有禮拜天,才是理查德·克里克。

Seeing Tess standing at gaze he went across to her.
看見苔絲站在那兒東張西望,他就走了過去。

The majority of dairymen have a cross manner at milking-time, but it happened that Mr Crick was glad to get a new hand - for the days were busy ones now - and he received her warmly; inquiring for her mother and the rest of the family - (though this as a matter of form merely, for in reality he had not been aware of Mrs Durbeyfield's existence till apprised of the fact by a brief business letter about Tess).
大多數(shù)男工擠奶的時(shí)候都脾氣煩躁,但是碰巧克里克先生正想雇傭一個(gè)新手——因?yàn)檫@些日子正是缺少人手的時(shí)候——于是他就熱情地接待了她;他問候她的母親和家中其他的人——(其實(shí)這不過是客套而已,因?yàn)樗诮拥浇榻B苔絲的一封短信之前,根本就不知道德北菲爾德太太的存在)。

'Oh - ay, as a lad I knowed your part o' the country very well,' he said terminatively. 'Though I've never been there since. And a aged woman of ninety that used to live nigh here, but is dead and gone long ago, told me that a family of some such name as yours in Blackmoor Vale came originally from these parts, and that 'twere a old ancient race that had all but perished off the earth - though the new generations didn't know it. But, Lord, I took no notice of the old woman's ramblings, not I.'
“啊——對(duì),我還是孩子的時(shí)候,對(duì)鄉(xiāng)村中你們那個(gè)地方就十分熟悉了,”他最后說(shuō)?!安贿^后來(lái)我從沒去過那兒。從前這兒有個(gè)九十歲的老太太住在附近,不過早已經(jīng)死了,她告訴我布萊克原野谷有一戶人家姓你們這個(gè)姓,最初是從這些地方搬走的,據(jù)說(shuō)是一個(gè)古老的家族,現(xiàn)在差不多都死光了——新一輩人都不知道這些。不過,唉,我對(duì)那個(gè)老太太的嘮叨沒有太在意,我沒有太在意?!?/div>