There was, it might be said, the energy of her mother's unexpended family, as well as the natural energy of Tess's years, rekindled after the experience which had so overwhelmed her for the time. Let the truth be told - women do as a rule live through such humiliations, and regain their spirits, and again look about them with an interested eye. While there's life there's hope is a conviction not so entirely unknown to the 'betrayed' as some amiable theorists would have us believe.
我們也可以說,雖然苔絲以前的那番經(jīng)歷暫時(shí)把她完全壓倒了,但是母親的娘家沒有消耗掉的力量,以及苔絲青春年代的自然力量,都在苔絲身上被重新激發(fā)出來。老實(shí)說,女子受了這樣的恥辱還是要照舊活下去,恢復(fù)了精神,就又開始用興致勃勃的眼睛在她們四周看來看去了。正如一些親切的理論家們要我們相信的那樣,這個(gè)“被誘的女人”并不是完全不知道一種信念:有生命就有希望。

Tess Durbeyfield, then, in good heart, and full of zest for life, descended the Egdon slopes lower and lower towards the dairy of her pilgrimage.
然后,苔絲·德北菲爾德就懷著對生活的滿腔熱情,情緒高昂地走下愛敦荒原的山坡,越走越低,向她一心向往的奶牛場走去。

The marked difference, in the final particular, between the rival vales now showed itself. The secret of Blackmoor was best discovered from the heights around; to read aright the valley before her it was necessary to descend into its midst. When Tess had accomplished this feat she found herself to be standing on a carpeted level, which stretched to the east and west as far as the eye could reach.
兩個(gè)能互相媲美的山谷之間的顯著差別,現(xiàn)在終于詳細(xì)地顯現(xiàn)出來了。布萊克莫爾的秘密從它四周的高地上就能看得一清二楚;而想把她面前的山谷弄個(gè)明白,就必須到下面山谷的中間去。苔絲作完比較,就已經(jīng)走到了山谷中綠草如茵的平地上,這塊平地從東到西伸展開來,遠(yuǎn)得眼睛看不見邊。

The river had stolen from the higher tracts and brought in particles to the vale all this horizontal land; and now, exhausted, aged, and attenuated, lay serpentining along through the midst of its former spoils.
河流從較高的地帶悄悄地流下來,把泥土一點(diǎn)點(diǎn)帶進(jìn)山谷,堆積成這塊平地;現(xiàn)在這條年代久遠(yuǎn)的河流消耗完了,變得細(xì)小了,就流過在它從前劫掠來的泥土中問。

Not quite sure of her direction Tess stood still upon the hemmed expanse of verdant flatness, like a fly on a billiard-table of indefinite length, and of no more consequence to the surroundings than that fly. The sole effect of her presence upon the placid valley so far has been to excite the mind of a solitary heron, which, after descending to the ground not far from her path, stood with neck erect, looking at her.
苔絲不敢肯定朝哪個(gè)方向走,就靜靜地站在一片四周環(huán)山的綠色平地上,就像一只蒼蠅停在一個(gè)大得無邊的臺球桌上,并且對于周圍的環(huán)境一點(diǎn)也不比那只蒼蠅顯得重要。她出現(xiàn)在這個(gè)寧靜山谷的唯一影響,至多是把一只孤獨(dú)的蒼鷺驚動(dòng)得飛起來,然后落在離她站立的道路不遠(yuǎn)的地上,伸長了脖子站在那兒看著她。

Suddenly there arose from all parts of the lowland a prolonged and repeated call--
突然,下面低地上從四面八方傳來一陣長長的、反復(fù)的呼喚聲——

'Waow! waow! waow!'
“嗚嗅!嗚懊!嗚噢!”