The irresistible, universal, automatic tendency to find sweet pleasure somewhere, which pervades all life, from the meanest to the highest, had at length mastered Tess. Being even now only a young woman of twenty, one who mentally and sentimentally had not finished growing, it was impossible that any event should have left upon her an impression that was not in time capable of transmutation.
那種尋找歡樂(lè)的趨向是不可抵抗的、普遍存在的、自然發(fā)生的,它滲透在所有從最低級(jí)到最高級(jí)的生命中,最后終于把苔絲控制住了。即使現(xiàn)在她也只是一個(gè)二十歲的青年女子,她的思想和情感還在發(fā)展變化,因此任何事件給她留下的印象,就不可能經(jīng)久不變。

And thus her spirits, and her thankfulness, and her hopes, rose higher and higher. She tried several ballads, but found them inadequate; till, recollecting the psalter that her eyes had so often wandered over of a Sunday morning before she had eaten of the tree of knowledge, she chanted: 'O ye Sun and Moon... O ye Stars... ye Green Things upon the Earth... ye Fowls of the Air Beasts and Cattle... Children of Men... bless ye the Lord, praise Him and magnify Him for ever!'
所以她的精神、她的感激、她的希望,就越來(lái)越高漲。她唱了好幾首民歌,但是感到它們都不能把內(nèi)心的情緒表達(dá)出來(lái);后來(lái),她回想起在吞吃智慧樹(shù)的禁果之前,在禮拜的早晨她的眼睛瀏覽過(guò)多少次的圣詩(shī),于是又開(kāi)口唱起來(lái):“哦,你這太陽(yáng),你這月亮……哦,你們這些星星……你們這些世間的綠色萬(wàn)物……你們這些空中的飛禽……野獸和家畜……你們世人……你們應(yīng)當(dāng)贊美主,頌揚(yáng)主,永遠(yuǎn)尊崇主!”

She suddenly stopped and murmured: 'But perhaps I don't quite know the Lord as yet.'
她突然住口不唱了,嘴里嘟噥著說(shuō):“可是我也許還不完全知道我唱的主呢?!?/div>

And probably the half-unconscious rhapsody was a Fetichistic utterance in a Monotheistic setting; women whose chief companions are the forms and forces of outdoor Nature retain in their souls far more of the Pagan fantasy of their remote forefathers than of the systematized religion taught their race at later date. However, Tess found at least approximate expression for her feelings in the old Benedicite that she had lisped from infancy; and it was enough. Such high contentment with such a slight initial performance as that of having started towards a means of independent living was a part of the Durbeyfield temperament. Tess really wished to walk uprightly, while her father did nothing of the kind; but she resembled him in being content with immediate and small achievements, and in having no mind for laborious effort towards such petty social advancement as could alone be effected by a family so heavily handicapped as the once powerful d'Urbervilles were now.
這種半不自覺(jué)的吟唱圣詩(shī),也許就是在一神教背景中的一種拜物狂吟;那些把戶外大自然的形體和力量作為主要伙伴的女子們,她們?cè)谛撵`中保有的多半是她們遙遠(yuǎn)祖先的異教幻想,而很少是后世教給她們的那種系統(tǒng)化了的宗教。但是,苔絲至少在她從搖籃時(shí)代就開(kāi)始呀呀學(xué)唱的古老的萬(wàn)物頌中,找到大約可以表達(dá)她的感情的句子;因此這也就足夠了。她已經(jīng)朝著自食其力的方向開(kāi)始走了,對(duì)這種細(xì)小的最初表現(xiàn)她感到高度滿足,這種滿足也正是德北菲爾德性情的一部分。苔絲的確希望行為正直地往前走,而她的父親完全不是這樣;但是對(duì)眼前一點(diǎn)點(diǎn)成就就感到滿足,不肯付出艱苦的努力把低下的社會(huì)地位向前推動(dòng),她卻像她的父親。德北菲爾德家曾是輝煌一時(shí)的家族,現(xiàn)在卻成了一個(gè)受到嚴(yán)重阻礙的家庭,影響到社會(huì)地位的發(fā)展。