The bird's-eye perspective before her was not so luxuriantly beautiful, perhaps, as that other one which she knew so well; yet it was more cheering. It lacked the intensely blue atmosphere of the rival vale, and its heavy soils and scents; the new air was clear, bracing, ethereal. The river itself, which nourished the grass and cows of these renowned dairies, flowed not like the streams in Blackmoor. Those were slow, silent, often turbid; flowing over beds of mud into which the incautious wader might sink and vanish unawares. The Froom waters were clear as the pure River of Life shown to the Evangelist, rapid as the shadow of a cloud, with pebbly shallows that prattled to the sky all day long. There the water-flower was the lily; the crowfoot here.
俯瞰呈現(xiàn)在她面前的那片風(fēng)景,雖然不如她無比熟悉的另一片風(fēng)景絢爛華美,但它卻更能使人歡快振奮。它缺少那個(gè)能和它媲美的溝谷所有的強(qiáng)烈的藍(lán)色氣氛,缺少它厚實(shí)的土壤和濃烈的香氣;它的新鮮空氣清新、涼爽、靈妙。滋養(yǎng)牧草和這些著名奶牛場里的奶牛的那條河流,也同布萊克莫爾的河流流動(dòng)得不一樣。布萊克莫爾的河流流得緩慢、沉靜、常常是渾濁的;它們從積滿泥淖的河床上流過去,不明情形而涉水過河的人,稍不注意就會(huì)陷進(jìn)泥淖里。佛盧姆河的流水卻是清澈的,就像那位福音教徒看見的那條生命河一樣純凈,流得也快,就像一片浮云的陰影,流過鋪滿卵石的淺灘,還整天對著天空喃喃絮語。那兒水中長的是睡蓮,這兒水里長的卻是毛茛。

Either the change in the quality of the air from heavy to light, or the sense of being amid new scenes where there were no invidious eyes upon her, sent up her spirits wonderfully. Her hopes mingled with the sunshine in an ideal photosphere which surrounded her as she bounded along against the soft south wind. She heard a pleasant voice in every breeze, and in every bird's note seemed to lurk a joy.
也許是空氣的性質(zhì)從沉悶到輕松的變化,也許是她覺得已經(jīng)到了沒有人用惡意的眼光看待她的新地方,于是她的精神奇妙地振作起來。迎著溫柔的南風(fēng),她一路跳躍著向前走去,她的希望同陽光融合在一起,似乎幻化成了一道環(huán)繞著她的光環(huán)。在吹來的陣陣微風(fēng)中,她聽得出快樂的聲音,在一聲聲鳥的啼鳴里,也似乎潛藏著歡愉。

Her face had latterly changed with changing states of mind, continually fluctuating between beauty and ordinariness, according as the thoughts were gay or grave. One day she was pink and flawless; another pale and tragical. When she was pink she was feeling less than when pale; her more perfect beauty accorded with her less elevated mood; her more intense mood with her less perfect beauty. It was her best face physically that was now set against the south wind.
她的面貌,近來隨著她的心境的變化而發(fā)生了變化,由于她的心緒有時(shí)快樂,有時(shí)沉郁,因而她的面貌也在美麗和平常之間變幻不定。今天她的臉色紅潤、完美;明天就轉(zhuǎn)為蒼白、凄楚。當(dāng)她的臉色變得紅潤時(shí),她就不像臉色蒼白時(shí)那樣一臉的憂愁;她的更加完美的美麗同她的平靜的心情顯得和諧;她的緊張的心情也同她的不太完美的美麗顯得般配?,F(xiàn)在她迎向南風(fēng)的臉,正是在形體上顯得最美的臉。