【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十五章
作者:托馬斯·哈代
2011-11-01 10:00
It was not quite so far off as could have been wished; but it was probably far enough, her radius of movement and repute having been so small. To persons of limited spheres, miles are as geographical degrees, parishes as counties, counties as provinces and kingdoms.
這個(gè)地方還不是她所希望的那樣遠(yuǎn);但是也許足夠遠(yuǎn)了,因?yàn)樗顒?dòng)的范圍和她的名聲,一直就小得很。對(duì)于一個(gè)活動(dòng)范圍有限的人來(lái)說(shuō),英里就是地球上的經(jīng)緯度,教區(qū)就是郡,郡就是省和王國(guó)。
On one point she was resolved: there should be no more d'Urberville air-castles in the dreams and deeds of her new life. She would be the dairymaid Tess, and nothing more. Her mother knew Tess's feeling on this point so well, though no words had passed between them on the subject, that she never alluded to the knightly ancestry now.
有一點(diǎn)她是打定了主意的:在她新生活的夢(mèng)想和活動(dòng)中,不應(yīng)該再有德貝維爾的空中樓閣了。她只是一個(gè)擠牛奶的女工苔絲,此外不是別的什么。對(duì)于這一點(diǎn),盡管她和母親之間從來(lái)沒(méi)有就這個(gè)問(wèn)題談過(guò)一句話,她的母親也很能夠理解苔絲的感情了,所以現(xiàn)在也就不丙提什么武士的祖先了。
Yet such is human inconsistency that one of the interests of the new place to her was the accidental virtue of its lying near her forefathers' country (for they were not Blakemore men, though her mother was Blakemore to the bone). The dairy called Talbothays, for which she was bound, stood not remotely from some of the former estates of the d'Urbervilles, near the great family vaults of her granddames and their powerful husbands. She would be able to look at them, and think not only that d'Urberville, like Babylon, had fallen, but that the individual innocence of a humble descendant could lapse as silently. All the while she wondered if any strange good thing might come of her being in her ancestral land and some spirit within her rose automatically as the sap in the twigs. It was unexpended youth, surging up anew after its temporary check, and bringing with it hope, and the invincible instinct towards self-delight.
可是人類(lèi)就是如此地自相矛盾,苔絲對(duì)要去的那個(gè)新的地方發(fā)生興趣,其中一個(gè)原因就是那個(gè)地方恰巧靠近她的祖先的故土(因?yàn)樗麄兌疾皇遣既R克莫爾人,雖然她的母親是一個(gè)土生土長(zhǎng)的布萊克莫爾人)。她要去的那個(gè)奶牛場(chǎng)的名字叫泰波塞斯,離德貝維爾家過(guò)去的幾處田產(chǎn)不遠(yuǎn),附近就是她的祖宗奶奶和她們顯赫丈夫的家族大墓室。她要去那兒看看他們,不僅會(huì)想想德貝維爾家像巴比倫一樣衰敗了,也會(huì)想想一個(gè)卑微后裔的清白能夠無(wú)聲無(wú)息地消失。她一直在想,在她祖先的土地上會(huì)不會(huì)有什么奇異的好事出現(xiàn);在她的身上,有某種精神就像樹(shù)枝的汁水一樣,自動(dòng)地涌現(xiàn)出來(lái)。那就是還沒(méi)有耗盡的青春活力,在受到短暫的壓制之后又重新高漲起來(lái),給青春帶來(lái)了希望,也喚醒了不可壓制的追求快樂(lè)的本能。