Almost at a leap Tess thus changed from simple girl to complex woman. Symbols of reflectiveness passed into her face, and a note of tragedy at times into her voice. Her eyes grew larger and more eloquent. She became what would have been called a fine creature; her aspect was fair and arresting; her soul that of a woman whom the turbulent experiences of the last year or two had quite failed to demoralize. But for the world's opinion those experiences would have been simply a liberal education.
苔絲的思想幾乎是發(fā)生了一次飛躍,從一個(gè)單純的姑娘變成了一個(gè)復(fù)雜的女人。她的臉上融入了沉思的象征,她說話的聲音里偶爾也流露出悲劇的音調(diào)。她的眼睛越長越大,也越來越富有表情。她長成了一個(gè)可以被稱作美人的人了;她的面容嫵媚,引人注目;她的靈魂是這樣一個(gè)婦人的靈魂,有了近來一兩年的紛亂經(jīng)驗(yàn)但是沒有因此墮落。要不是世俗的偏見,這些經(jīng)驗(yàn)簡直就是一種擴(kuò)展心智的教育了。

She had held so aloof of late that her trouble, never generally known, was nearly forgotten in Marlott. But it became evident to her that she could never be really comfortable again in a place which had seen the collapse of her family's attempt to claim kin' - and, through her, even closer union - with the rich d'Urbervilles. At least she could not be comfortable there till long years should have obliterated her keen consciousness of it. Yet even now Tess felt the pulse of hopeful life still warm within her; she might be happy in some nook which had no memories. To escape the past and all that appertained thereto was to annihilate it, and to do that she would have to get away.
她近來離群索居,所以她的本來就不為人所知的苦惱,現(xiàn)在在馬洛特村也差點(diǎn)被人忘記了。但是她現(xiàn)在已經(jīng)看得明白,在馬洛特村她的心情是永遠(yuǎn)也不會(huì)真正變得開朗了,因?yàn)樗齻兗移髨D去認(rèn)本家所遭到的失敗是路人皆知的——而且她們的家其至還有通過她去同富有的德貝維爾家聯(lián)姻的企圖。至少在漫長的歲月抹去她對這件事的敏感意識(shí)之前,她是不會(huì)在馬洛特村感到心情開朗的。不過就是現(xiàn)在,她仍然感覺到希望,生命的力量仍在她的身上熱烈地搏動(dòng);也許在一個(gè)不知道她的歷史的地方,她還會(huì)愉快起來。逃避過去和逃避跟過去有關(guān)的一切,就是要把過去和過去的一切消除掉,要做到這一點(diǎn),她就一定得離開這里。

Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. She might prove it false if she could veil bygones. The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone.
她向自己發(fā)問,貞潔這個(gè)東西,一旦失去了就永遠(yuǎn)失去了嗎?如果她能夠把過去掩蓋起來,她也許就可以證明這句話是錯(cuò)誤的了。有機(jī)的自然都有使自己得以恢復(fù)的能力,為什么唯獨(dú)處女的貞潔就沒有呢?

She waited a long time without finding opportunity for a new departure. A particularly fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds; it moved her, as it moved the wild animals, and made her passionate to go. At last, one day in early May, a letter reached her from a former friend of her mother's, to whom she had addressed inquiries long before - a person whom she had never seen - that a skilful milkmaid was required at a dairy-house many miles to the southward, and that the dairyman would be glad to have her for the summer months.
她等待了很久,始終沒有找到重新離開這兒的機(jī)會(huì)。一個(gè)特別明媚的春天來到了,幾乎聽得見苞芽里生命的萌動(dòng);春天就像激勵(lì)野外的動(dòng)物一樣激勵(lì)了她,使她要急切離開這里。后來在五月初的一天,她收到了一封信,那是她母親從前的一個(gè)朋友寫給她的,很久以前,她曾經(jīng)寫信給她探問過。信中告訴她的南邊若干英里的地方有一個(gè)奶牛場,需要一個(gè)熟練的女工,奶牛場的場主愿意在她工作一個(gè)夏天。