【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十四章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-28 10:00
Her binding proceeds with clock-like monotony. From the sheaf last finished she draws a handful of ears, patting their tips with her left palm to bring them even. Then stooping low she moves forward, gathering the corn with both hands against her knees, and pushing her left gloved hand under the bundle to meet the right on the other side, holding the corn in an embrace like that of a lover. She brings the ends of the bond together, and kneels on the sheaf while she ties it, beating back her skirts now and then when lifted by the breeze. A bit of her naked arm is visible between the buff leather of the gauntlet and the sleeve of her gown; and as the day wears on its feminine smoothness becomes scarified by the stubble, and bleeds.
她不斷地捆著麥子,單調(diào)得就像時(shí)鐘一樣。她從剛捆好的麥捆里抽出一把麥穗來(lái),用左手掌拍著麥頭兒,把它們弄整齊。然后,她向前把腰彎下去,一雙手把麥堆攏到膝蓋跟前,戴著手套的左手從麥堆下面伸過(guò)去,同另一邊的右手會(huì)合了,就像擁抱一個(gè)情人一樣把麥子抱在懷里。她把捆扎麥子的那束麥子的兩頭收攏來(lái),跪在麥捆上把它捆緊,微風(fēng)把她的裙子吹了起來(lái),她也不斷地把它扯回去。在她衣服的袖子和暗黃色軟皮手套之間,看得見有一截裸露的胳膊露在外面;這一天慢慢過(guò)去了,女孩兒圓潤(rùn)的胳膊也被麥茬刺破了,流出了鮮血。
At intervals she stands up to rest, and to retie her disarranged apron, or to pull her bonnet straight. Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses, which seem to clasp in a beseeching way anything they fall against. The cheeks are paler, the teeth more regular, the red lips thinner than is usual in a country-bred girl.
她時(shí)而站起來(lái)休息一會(huì)兒,把弄亂了的圍裙重新系好,或者把頭上戴的帽子拉拉整齊。這時(shí)候,你就可以看見一個(gè)年輕漂亮的女孩子了,她長(zhǎng)著一張鴨蛋形的臉,深色的眼睛,又長(zhǎng)又厚的頭發(fā)平平整整的,好像它無(wú)論披散在什么上面,都會(huì)被緊緊地粘住。同一個(gè)尋常的鄉(xiāng)村女孩子相比,她的臉頰更潔白,牙齒更整齊,紅色的嘴唇更薄。
It is Tess Durbeyfield, otherwise d'Urberville, somewhat changed - the same, but not the same; at the present stage of her existence living as a stranger and an alien here, though it was no strange land that she was in. After a long seclusion she had come to a resolve to undertake outdoor work in her native village, the busiest season of the year in the agricultural world having arrived, and nothing that she could do within the house being so remunerative for the time as harvesting in the fields.
她就是苔絲·德北菲爾德,或者叫德貝維爾,多少有了一些變化——還是原來(lái)的她,又不是原來(lái)的她;在她目前生存的這個(gè)階段,她的生活就像是一個(gè)陌生人,或者是這兒的一個(gè)異邦人,其實(shí)她生活的地方對(duì)她一點(diǎn)兒也不陌生。她在家里躲了很長(zhǎng)一段時(shí)間,后來(lái)才下定決心走出門外,在村子里找點(diǎn)兒活于,因?yàn)槟菚r(shí)候農(nóng)村里一年中最忙的季節(jié)到了,她在屋里做的任何事情,都比不上當(dāng)時(shí)在地里收莊稼賺的錢多。
The movements of the other women were more or less similar to Tess's, the whole bevy of them drawing together like dancers in a quadrille at the completion of a sheaf by each, every one placing her sheaf on end against those of the rest, till a shock, or 'stitch' as it was here called, of ten or a dozen was formed.
其他的婦女捆麥子的動(dòng)作大體上同苔絲差不多,她們每個(gè)人捆好一捆,就像跳四對(duì)方舞的人一樣,從四面聚攏來(lái),把各自的麥捆靠著別人的豎在一起,最后形成了十捆或十二捆的一堆,或者按當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)的那樣,形成一垛。
They went to breakfast, and came again, and the work proceeded as before. As the hour of eleven drew near a person watching her might have noticed that every now and then Tess's glance flitted wistfully to the brow of the hill, though she did not pause in her sheafing. On the verge of the hour the heads of a group of children, of ages ranging from six to fourteen, rose above the stubbly convexity of the hill.
她們?nèi)コ粤嗽顼?,回到地里,又繼續(xù)照常工作起來(lái)。接近十一點(diǎn)鐘的時(shí)候,要是有人觀察她,就會(huì)注意到苔絲臉上帶著憂愁,不時(shí)地望著山頂,不過(guò)她手里捆麥子的動(dòng)作并沒有停下來(lái)??斓绞稽c(diǎn)的時(shí)候,一群年齡從六歲到十四歲的小孩子,從山坡上一塊滿是殘茬的高地上露了出來(lái)。
The face of Tess flushed slightly, but still she did not pause.
苔絲的臉稍微一紅,但是仍然捆著麥捆。