The basket was heavy and the bundle was large, but she lugged them along like a person who did not find her especial burden in material things. Occasionally she stopped to rest in a mechanical way by some gate or post; and then, giving the baggage another hitch upon her full round arm, went steadily on again.
籃子沉甸甸的,包裹也很重,但是她這個人好像不把物質(zhì)的東西看成特別負(fù)擔(dān)似的,拖著它們在路上走。有時候,她就停下來,機械地靠在柵欄門上或柱子上歇一會兒;然后又用她那豐滿圓潤的胳膊挽起行李,不慌不忙地再往前走。

It was a Sunday morning in late October, about four months after Tess Durbeyfield's arrival at Trantridge, and some few weeks subsequent to the night ride in The Chase. The time was not long past daybreak, and the yellow luminosity upon the horizon behind her back lighted the ridge towards which her face was set - the barrier of the vale wherein she had of late been a stranger - which she would have to climb over to reach her birthplace. The ascent was gradual on this side, and the soil and scenery differed much from those within Blakemore Vale. Even the character and accent of the two peoples had shades of difference, despite the amalgamating effects of a roundabout railway; so that, though less than twenty miles from the place of her sojourn at Trantridge, her native village had seemed a far-away spot. The field-folk shut in there traded northward and westward, travelled, courted, and married northward and westward, thought northward and westward; those on this side mainly directed their energies and attention to the east and south.
這是十月末一個禮拜天的早晨,大約在苔絲·德北菲爾德來到特蘭里奇四個月以后,離他們騎馬在獵苑走夜路有幾個禮拜。天剛亮不久,她背后的地平線上出現(xiàn)的黃色光輝,照亮了她面前的那道山梁——這道山梁把山谷隔開,最近以來,她一直是山谷里的一個外來人——她只要翻過這道山梁,就可以回到她出生的地方了。在山梁的這一邊,上坡的路是舒緩的,土壤和景物也同布萊克莫爾谷的土壤和景物大不相同。盡管那條蜿蜒而過的鐵路起到了一些同化的作用,但是兩邊的人甚至在性格和口音方面也有細(xì)微的差別;因此,雖然她的故鄉(xiāng)離她在特蘭里奇的短暫居處還不到二十英里,但是已經(jīng)似乎變成了一個很遙遠(yuǎn)的地方。封閉在那邊的鄉(xiāng)民到北邊和西邊去做買賣、旅行、求婚,同北邊和西邊的人結(jié)婚,一心想著西邊和北邊;而這邊的人則把他們的精力和心思都放在東邊和南邊。

The incline was the same down which d'Urberville had driven with her so wildly on that day in June. Tess went up the remainder of its length without stopping, and on reaching the edge of the escarpment gazed over the familiar green world beyond, now half-veiled in mist. It was always beautiful from here; it was terribly beautiful to Tess to day, for since her eyes last fell upon it she had learnt that the serpent hisses where the sweet birds sing, and her views of life had been totally changed for her by the lesson. Verily another girl than the simple one she had been at home was she who, bowed by thought, stood still here, and turned to look behind her. She could not bear to look forward into the Vale.
這道斜坡就是在六月里那一天德貝維爾接她時瘋狂駕車的同一道坡。苔絲沒有休息,一口氣走完了這道坡上還沒有走完的路,到了山崖的邊上,她向前面那個她所熟悉的綠色世界望去,只見它在霧靄中半隱半現(xiàn)。從這兒望去,它總是美麗的;今天在苔絲看來它極其美麗,因為自從上一次看見它以來,她已經(jīng)懂得,在可愛的鳥兒歌唱的地方,也會有毒蛇咝叫,因為這次教訓(xùn),她的人生觀已經(jīng)被完全改變了。以前還在家里的時候,她是一個天真的孩子,而與此相比她現(xiàn)在變成了另一個姑娘,她滿腹心事地垂著頭,靜靜地站在那兒,然后又轉(zhuǎn)過身去看看身后。望著前面的山谷,她心里忍受不了。