'Never mind that,' she coaxed. 'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'
“不要你管我走不走得出去,”她哄著他說。“把我放下來,我求你了。我不管在什么地方;只請你讓我下去,先生!”

'Very well, then, I will - on one condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride - at your pleasure.'
“那好吧,我放你下去——但有一個條件。既然是我把你帶到這個偏僻地方的,我不管你自己怎么想,我覺得我有責(zé)任把你平平安安地送回家去。至于說你不要幫助就想回到特蘭里奇,那是完全不可能的;實話告訴你吧,因為生了這場霧,所有的一切都變了樣子了,連我也完全不知道自己在哪兒啦。好吧,如果你答應(yīng)在馬的旁邊等著,我就從這片灌木林里穿過去,一直走到有道路或者有房子的地方,等我真正弄清楚了我們在什么地方再回來,我愿意把你留在這兒。等我回來的時候,我就會仔仔細(xì)細(xì)地告訴你怎么走,要是你堅持走回去,你也可以走回去;你也可以騎馬回去——隨你的便。”

She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side.
她接受了這些條件,就從馬上溜了下來,不過還是讓他偷偷地吻了一下。他也從另一邊跳下馬。

'I suppose I must hold the horse?' said she.
“我想我要牽著馬吧?”她說。

'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'
“哦,不;用不著牽著馬,”阿歷克回答說,用手拍了拍那匹馬?!敖裉焱砩纤墒鞘軌蛄??!?/div>

He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
他把馬牽到灌木叢那邊,把它拴在一根樹枝上,又在一大堆厚厚的枯樹葉中間,給她弄了一個床或是窩什么的。

'Now, you sit there,' he said. 'The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.'
“好啦,你坐在這兒吧,”他說。“這些樹葉還沒有給霧氣弄濕。稍微注意一下馬——稍微注意一下就足夠了?!?/div>

He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'
他往前走了幾步,但是他又轉(zhuǎn)過身來說,“順便告訴你,苔絲,今天你父親得了一匹新馬。有個人送給他的?!?/div>

'Somebody? You!'
“有人?是你!”

D'Urberville nodded.
德貝維爾點點頭。

'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.
“啊,那你真是太好了!”她嚷著說,但是又因為正好要在這個時候感謝他,心里覺得難過。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦