【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十一章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-23 10:00
'Never mind that,' she coaxed. 'Put me down, I beg you. I don't mind where it is; only let me get down, sir, please!'
“不要你管我走不走得出去,”她哄著他說(shuō)。“把我放下來(lái),我求你了。我不管在什么地方;只請(qǐng)你讓我下去,先生!”
'Very well, then, I will - on one condition. Having brought you here to this out-of-the-way place, I feel myself responsible for your safe-conduct home, whatever you may yourself feel about it. As to your getting to Trantridge without assistance, it is quite impossible; for, to tell the truth, dear, owing to this fog, which so disguises everything, I don't quite know where we are myself. Now, if you will promise to wait beside the horse while I walk through the bushes till I come to some road or house, and ascertain exactly our whereabouts, I'll deposit you here willingly. When I come back I'll give you full directions, and if you insist upon walking you may; or you may ride - at your pleasure.'
“那好吧,我放你下去——但有一個(gè)條件。既然是我把你帶到這個(gè)偏僻地方的,我不管你自己怎么想,我覺(jué)得我有責(zé)任把你平平安安地送回家去。至于說(shuō)你不要幫助就想回到特蘭里奇,那是完全不可能的;實(shí)話(huà)告訴你吧,因?yàn)樯诉@場(chǎng)霧,所有的一切都變了樣子了,連我也完全不知道自己在哪兒啦。好吧,如果你答應(yīng)在馬的旁邊等著,我就從這片灌木林里穿過(guò)去,一直走到有道路或者有房子的地方,等我真正弄清楚了我們?cè)谑裁吹胤皆倩貋?lái),我愿意把你留在這兒。等我回來(lái)的時(shí)候,我就會(huì)仔仔細(xì)細(xì)地告訴你怎么走,要是你堅(jiān)持走回去,你也可以走回去;你也可以騎馬回去——隨你的便?!?/div>
She accepted these terms, and slid off on the near side, though not till he had stolen a cursory kiss. He sprang down on the other side.
她接受了這些條件,就從馬上溜了下來(lái),不過(guò)還是讓他偷偷地吻了一下。他也從另一邊跳下馬。
'I suppose I must hold the horse?' said she.
“我想我要牽著馬吧?”她說(shuō)。
'Oh no; it's not necessary,' replied Alec, patting the panting creature. 'He's had enough of it for to-night.'
“哦,不;用不著牽著馬,”阿歷克回答說(shuō),用手拍了拍那匹馬?!敖裉焱砩纤墒鞘軌蛄恕!?/div>
He turned the horse's head into the bushes, hitched him on to a bough, and made a sort of couch or nest for her in the deep mass of dead leaves.
他把馬牽到灌木叢那邊,把它拴在一根樹(shù)枝上,又在一大堆厚厚的枯樹(shù)葉中間,給她弄了一個(gè)床或是窩什么的。
'Now, you sit there,' he said. 'The leaves have not got damp as yet. Just give an eye to the horse - it will be quite sufficient.'
“好啦,你坐在這兒吧,”他說(shuō)?!斑@些樹(shù)葉還沒(méi)有給霧氣弄濕。稍微注意一下馬——稍微注意一下就足夠了?!?/div>
He took a few steps away from her, but, returning, said, 'By the bye, Tess, your father has a new cob to-day. Somebody gave it to him.'
他往前走了幾步,但是他又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)說(shuō),“順便告訴你,苔絲,今天你父親得了一匹新馬。有個(gè)人送給他的?!?/div>
'Somebody? You!'
“有人?是你!”
D'Urberville nodded.
德貝維爾點(diǎn)點(diǎn)頭。
'O how very good of you that is!' she exclaimed, with a painful sense of the awkwardness of having to thank him just then.
“啊,那你真是太好了!”她嚷著說(shuō),但是又因?yàn)檎靡谶@個(gè)時(shí)候感謝他,心里覺(jué)得難過(guò)。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29