'You know as well as I - too many times.'
“你和我一樣清楚——多著啦?!?/div>

'Every time I have tried.'
“我每次向你求愛都惹你生氣嗎?”

She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. Whether on this account, or from absentmindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track.
她沒有出聲,座下的馬已經(jīng)緩緩地向前走了很長(zhǎng)一段路了,走到后來,一片薄薄的發(fā)亮的霧,本來整個(gè)晚上都彌漫在山谷里,現(xiàn)在已經(jīng)散布開來,把他們包圍了。那層霧似乎使月光懸浮起來,讓那層霧比在晴朗的天氣里顯得更具有彌漫性?;蛘呤怯捎谶@層霧氣,或者是由于心不在焉,或者是由于睡意太濃,她沒有覺察到他們已經(jīng)從一個(gè)岔路口上走過去很遠(yuǎn)了,在那個(gè)岔路口上,有一條小路從大路分出來,通向特蘭里奇,但是她的引路人沒有帶她走上通向特蘭里奇的小路。

She was inexpressibly weary. She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. In that moment of oblivion her head sank gently against him.
她疲倦得無以形容。在這一個(gè)禮拜里,她每天早晨都是五點(diǎn)鐘起床,整天都要走來走去,這天傍晚她到獵苑堡去,又格外多走了三英里路,還在那兒等她的鄰居等了三個(gè)小時(shí),既沒有吃也沒有喝,而且她等得心煩意亂,也顧不上吃喝;后來,她又走了一英里回家的路,經(jīng)歷了一次吵架的激動(dòng),加上他們的坐騎走得緩慢,這時(shí)候都差不多一點(diǎn)鐘了。但是也只有一次,她才真正讓沉重的睡意征服了,在她昏睡的那一刻里,她輕輕地把頭靠在了他的身上。

D'Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her.
德貝維爾勒住了馬,把腳從馬鐙里抽出來,坐在馬鞍上側(cè)過身去,用胳膊摟著她的腰,把她扶住。

This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode.
苔絲立即醒了,防范起來,她出于一種突然出現(xiàn)的報(bào)復(fù)沖動(dòng),沒有細(xì)想就輕輕地把他一推。他坐得并不穩(wěn),這一推幾乎使他失去了平衡,差一點(diǎn)兒沒有滾到路上去,幸好他騎的那匹馬雖然是一匹健壯的馬,卻是最老實(shí)的一匹。

'That is devilish unkind!' he said. 'I mean no harm - only to keep you from failing.'
“他媽的真是不知好歹!”他說,“我又沒有惡意——只不過怕你摔下去了。”

She pondered suspiciously; till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, 'I beg your pardon, sir.'
她有些猜疑地思考了一會(huì)兒;后來覺得這也許是真的,就后悔了,于是十分客氣地說:“我請(qǐng)你原諒,先生?!?/div>

'I won't pardon you unless you show some confidence in me. Good God!' he burst out, 'what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I won't stand it!'
“除非你對(duì)我表示信任,否則我是不會(huì)原諒你的。天??!”他突然發(fā)起脾氣來,“像你這樣一個(gè)野丫頭,竟推起我來了,你當(dāng)我是什么人呀?你不重視我的感情,躲避我,冷落我,已經(jīng)整整三個(gè)月了;我再也忍受不了啦!”