She did not discover the coincidence of the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon dusk. Her limited marketing was soon completed; and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers.
她一直走到了目的地,才發(fā)現(xiàn)集市碰巧遇到了定期集市,這時(shí)候天色已經(jīng)接近黃昏。她要買的東西不多,很快就買完了;然后她就像往常一樣,開始去尋找從特蘭里奇來的幾個(gè)村民。

At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who had transactions with their farm. He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d'Urberville standing at a street corner.
她起初沒有找到他們,后來有人告訴她說,他們大多數(shù)都去參加一個(gè)私人小舞會(huì)去了,在一個(gè)同他們的農(nóng)場(chǎng)有生意往來的賣干草和土煤的商人屋子里。那個(gè)商人住在這個(gè)小鎮(zhèn)的偏僻角落里,她在尋路到商人屋子那兒去的時(shí)候,眼睛看見了站在街角處的德貝維爾先生。

'What - my Beauty? You here so late?' he said.
“怎么啦——我的美人兒?這樣晚了你還在這兒?”他說。

She told him that she was simply waiting for company homeward.
她告訴他說,她只是在這兒等著同伴一塊兒回家。

'I'll see you again,' said he over her shoulder as she went on down the back lane.
“等會(huì)兒再見,”他在她走進(jìn)后面的巷子里時(shí)從她的后面說。

Approaching the hay-trussers she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; but no sound of dancing was audible - an exceptional state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; and nobody appearing to her knock she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her.
她慢慢走近了干草商的家,聽見了從后面一座屋子里傳出來的小提琴聲,那是為跳里爾舞①的人伴奏的;但是她聽不見跳舞的聲音——在這一帶這是十分少有的情形,因?yàn)檫@兒一貫的情形是跳舞的腳步聲淹沒了音樂聲。前門打開著,她從屋子里一眼看過去,能夠在蒼茫的夜色中遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見屋子后面的花園;她敲了敲門,沒有人開門,她就穿過這座屋子走上了通往戶外小屋的那條小路,那兒發(fā)出的音樂聲吸引著她。

It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of yellow radiance, which at first Tess thought to be illuminated smoke. But on drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candies within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden.
戶外小屋是一座沒有窗子的建筑,用來堆放東西的,從打開的房門里,有一股黃色的發(fā)亮的煙霧飄出來,溶進(jìn)屋外的昏暗中,起初苔絲把它們當(dāng)成了被燈光照亮的煙霧。但是當(dāng)她走得更近些后,她才發(fā)現(xiàn)那只是一片飛揚(yáng)的塵土,是被屋內(nèi)的燭光照亮的,燭光照在那層薄霧上,把門廳的輪廓投射到園子中的茫茫夜色里。

①里爾舞(Reel),一種輕快的蘇格蘭或愛爾蘭舞,通常由兩對(duì)或四對(duì)舞者共舞。