【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第八章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-13 10:00
''Tis five or six miles yet to Trantridge.'
“到特蘭里奇可有五六英里路呀?!?/div>
'I don't care if 'tis dozens. Besides, the cart is behind.'
“就是有幾十英里路,我也不在乎。而且,運送行李的大車還在后面呢?!?/div>
'You artful hussy! Now, tell me - didn't you make that hat blow off on purpose? I'll swear you did!'
“你這個?;^的野丫頭!好吧,告訴你——你是不是故意讓帽子給吹掉的?我敢發(fā)誓你是故意的!”
Her strategic silence confirmed his suspicion.
她保持著戰(zhàn)略性的沉默,這證實他猜測對了。
Then d'Urberville cursed and swore at her, and called her everything he could think of for the trick. Turning the horse suddenly he tried to drive back upon her, and so hem her in between the gig and the hedge. But he could not do this short of injuring her.
于是德貝維爾開始罵她咒她,因為她耍了詭計,他就隨心所欲地對她亂罵一氣。他突然掉轉馬頭,想從后面追上苔絲,要把她夾在馬車和樹籬中問。不過他沒這樣做,擔心會把她弄傷。
'You ought to be ashamed of yourself for using such wicked words!' cried Tess with spirit, from the top of the hedge into which she had scrambled. 'I don't like 'ee at all! I hate and detest you! I'll go back to mother, I will!'
“你說了這樣惡毒的話,應該為自己感到羞恥!”苔絲攀爬到了樹籬的頂上,勇氣大增地說。“我一點兒也不喜歡你!我恨你,討厭你!我要回家到我媽媽身邊去啦,我要回去啦!”
D'Urberville's bad temper cleared up at sight of hers; and he laughed heartily.
看見苔絲大發(fā)脾氣,德貝維爾的火氣頓時消了,哈哈大笑起來。
'Well, I like you all the better,' he said. 'Come, let there be peace. I'll never do it any more against your will. My life upon it now!'
“好啦,我只有更喜歡你了,”他說?!吧蟻戆桑屛覀冎v和吧。我再也不做你不愿意做的事了?,F(xiàn)在我用我的生命發(fā)誓。”
Still Tess could not be induced to remount. She did not, however, object to his keeping his gig alongside her; and in this manner, at a slow pace, they advanced towards the village of Trantridge. From time to time d'Urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour. She might in truth have safely trusted him now; but he had forfeited her confidence for the time, and she kept on the ground, progressing thoughtfully, as if wondering whether it would be wiser to return home. Her resolve, however, had been taken, and it seemed vacillating even to childishness to abandon it now, unless for graver reasons. How could she face her parents, get back her box, and disconcert the whole scheme for the rehabilitation of her family on such sentimental grounds?
苔絲仍然不聽他的勸,不肯上車。但是,她并不反對他駕車走在她的旁邊;他們就這樣緩慢地走著,向特蘭里奇的村莊走去。德貝維爾看到由于自己的行為不檢點,逼得苔絲不得不步行,也不時地表現(xiàn)出一種強烈的不安來。現(xiàn)在她也許真的可以相信他了;不過他一時失去了她的信任,苔絲也就堅持在路上走著,一路上滿腹心事,仿佛想知道是不是轉回家去會更加明智些。不過她早已下了決心,而且現(xiàn)在不去了,也似乎顯得有些像小孩子一樣猶豫不決了,除非有重要的理由才能回去。她怎能這樣感情用事打亂重振家業(yè)的全部計劃呢?她怎樣對她的父母說呢?怎樣取回她的箱子呢?
A few minutes later the chimneys of The Slopes appeared in view, and in a snug nook to the right the poultry-farm and cottage of Tess's destination.
幾分鐘以后,遠遠地望見了那塊大坡地上面的煙囪了,還望見右邊那塊幽靜隱蔽之處的養(yǎng)雞場和苔絲要去之處的房舍。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29