【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第八章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-12 11:21
'Don't try to frighten me, sir,' said Tess stiffly.
“不要嚇唬我,先生,”苔絲說。
'Well, I don't. If any living man can manage this horse I can: - I won't say any living man can do it - but if such has the power, I am he.'
“哦,我沒有嚇唬你。要是世界上有誰能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——我不是說世界上有人能夠駕馭這匹馬——如果有能夠駕馭它的人,那個(gè)人就是我?!?/div>
'Why do you have such a horse?'
“你怎么會(huì)養(yǎng)了這樣一匹馬?”
'Ah, well may you ask it! It was my fate, I suppose. Tib has killed one chap; and just after I bought her she nearly killed me. And then, take my word for it, I nearly killed her. But she's touchy still, very touchy; and one's life is hardly safe behind her sometimes.'
“啊,你問得正好!我想這是我命中注定的。提布已經(jīng)踢死一個(gè)人了;就在我把它買來不久,它就差一點(diǎn)兒沒有把我踢死。后來,說實(shí)在的,我也差一點(diǎn)兒沒有把它打死。不過它仍然脾氣暴躁,非常暴躁;所以有時(shí)候坐在它的后面,一個(gè)人的性命就不保險(xiǎn)了?!?/div>
They were just beginning to descend; and it was evident that the horse, whether of her own will or of his (the latter being the more likely), knew so well the reckless performance expected of her that she hardly required a hint from behind.
那時(shí)候他們正坐車下山;很顯然,那匹馬幾乎不需要它后面的駕車人的任何暗示,無論是出于它自己的意思還是它主人的意思(可能后者的意思更多些),完全知道按照它主人所希望的那樣不顧危險(xiǎn)地飛跑起來。
Down, down, they sped, the wheels humming like a top, the dog-cart rocking right and left, its axis acquiring a slightly oblique set in relation to the line of progress; the figure of the horse rising and falling in undulations before them. Sometimes a wheel was off the ground, it seemed, for many yards; sometimes a stone was sent spinning over the hedge, and flinty sparks from the horse's hoofs outshone the daylight. The aspect of the straight road enlarged with their advance, the two banks dividing like a splitting stick; one rushing past at each shoulder.
他們飛快地向山下沖去,狗車的輪子像陀螺似地嗡嗡直響,左右不停地?fù)u晃著,車軸也同前進(jìn)的直線形成了輕微的斜角;在他們的前面,馬的軀體不停地上下顛簸著。有時(shí)候,馬車有一個(gè)輪子離開了地面,好像跑出去好幾碼遠(yuǎn);有時(shí)候,馬車又帶起一塊石子,旋轉(zhuǎn)著飛過樹籬;馬蹄踏在燧石上,火花飛濺出來,比日光還亮。隨著他們的飛奔,筆直的道路變得更加開闊了,道路就像一根被劈開的木棍分成了兩半,一邊一半地,從他們身旁一閃而過。
The wind blew through Tess's white muslin to her very skin, and her washed hair flew out behind. She was determined to show no open fear, but she clutched d'Urberville's rein-arm.
風(fēng)吹透了苔絲的平紋細(xì)布衣服,直達(dá)她的膚肌,她剛洗過的頭發(fā)也被吹拂起來,飄在腦后。她決心不把她的害怕暴露出來,不過她還是把德貝維爾握著韁繩的胳膊緊緊抓住了。
'Don't touch my arm! We shall be thrown out if you do! Hold on round my waist!'
“別碰我的胳膊!你要是抓住我的胳膊,我們都會(huì)被摔出去的!你摟著我的腰好啦!”
She grasped his waist, and so they reached the bottom.
她把他的腰摟住了,兩人就這樣跑到了山下。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29