Having mounted beside her, Alec d'Urberville drove rapidly along the crest of the first hill, chatting compliments to Tess as they went, the cart with her box being left far behind. Rising still, an immense landscape stretched around them on every side; behind, the green valley of her birth, before, a gray country of which she knew nothing except from her first brief visit to Trantridge. Thus they reached the verge of an incline down which the road stretched in a long straight descent of nearly a mile.
阿歷克·德貝維爾上車(chē)在苔絲身邊坐下,就趕馬沿著第一座山的山脊快速向前駛?cè)?,一路上不住口地把苔絲恭維贊揚(yáng),而給苔絲運(yùn)送箱子的大車(chē)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地落在后面。他們?cè)阶咴礁?,一大片風(fēng)景在他們四周伸展開(kāi)來(lái),一望無(wú)垠;在他們身后,是她出生的綠色山谷,在他們前面,是一片灰色的田野,除了她在第一次到特蘭里奇的短暫旅行中知道的地方而外,其它的地方她一無(wú)所知。他們就這樣走到了一個(gè)山坡的頂上,再往前就是從山坡上通向下面的一條筆直大道,差不多有一英里長(zhǎng)。

Ever since the accident with her father's horse Tess Durbeyfield, courageous as she naturally was, had been exceedingly timid on wheels; the least irregularity of motion startled her. She began to get uneasy at a certain recklessness in her conductor's driving.
盡管苔絲·德北菲爾德生來(lái)膽子就大,但是自從她父親的馬被撞死以后,苔絲一坐車(chē)就感到非常害怕;馬車(chē)的行駛稍微有點(diǎn)兒搖晃,她就感到心驚肉跳。阿歷克趕著馬車(chē)橫沖直撞,苔絲心里就開(kāi)始感到不安了。

'You will go down slow, sir, I suppose?' she said with attempted unconcern.
“我想下山時(shí)你會(huì)慢些走吧,先生?”

D'Urberville looked round upon her, nipped his cigar with the tips of his large white centre-teeth, and allowed his lips to smile slowly of themselves.
德貝維爾扭頭看看苔絲,用他的又白又大的門(mén)牙叼著雪茄煙,慢慢咧開(kāi)兩片嘴唇笑開(kāi)了。

'Why, Tess,' he answered, after another whiff or two, 'it isn't a brave bouncing girl like you who asks that? Why, I always go down at full gallop. There's nothing like it for raising your spirits.'
“噢,苔絲,”他抽了一兩口雪茄煙后回答說(shuō),“像你這樣一個(gè)又大膽又健壯的大姑娘,怎么問(wèn)起這個(gè)問(wèn)題來(lái)了?噢,我總是打著馬飛跑下山的。再?zèng)]有像那樣叫人痛快的了。”

'But perhaps you need not now?'
“不過(guò)現(xiàn)在你也許不必那樣下山吧?”

'Ah,' he said, shaking his head, 'there are two to be reckoned with. It is not me alone. Tib has to be considered, and she has a very queer temper.'
“啊,”他說(shuō),“這可是兩個(gè)人的事兒呀,不是我一個(gè)人作得了主。提布也要算在里面,她的脾氣可是古怪得很。”

'Who?'
“提布是誰(shuí)?”

'Why, this mare. I fancy she looked round at me in a very grim way 'just then. Didn't you notice it?'
“噢,就是這匹母馬呀。我覺(jué)得剛才它回過(guò)頭來(lái)惡狠狠地看了我一眼。你沒(méi)有看見(jiàn)嗎?”