【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第七章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-10 10:00
Meanwhile the muslined form of Tess could be seen standing still, undecided, beside this turnout, whose owner was talking to her. Her seeming indecision was, in fact, more than indecision: it was misgiving. She would have preferred the humble cart. The young man dismounted, and appeared to urge her to ascend. She turned her face down the hill to her relatives, and regarded the little group. Something seemed to quicken her to a determination; possibly the thought that she had killed Prince. She suddenly stepped up; he mounted beside her, and immediately whipped on the horse. In a moment they had passed the slow cart with the box, and disappeared behind the shoulder of the hill.
就在那個(gè)時(shí)候,看得見穿細(xì)紗布衣服的苔絲形體在馬車旁邊靜靜地站著,神情上猶猶豫豫的,馬車的主人正在同她說話。事實(shí)上,她那種看上去的猶豫遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是猶豫,而是疑惑。她似乎寧肯坐那輛簡(jiǎn)陋寒酸的馬車。那個(gè)年輕人下了車,似乎在勸說她上車。她轉(zhuǎn)過臉去,對(duì)著山下她的親人們,注視著那個(gè)小小的群體。似乎有一件事促使她下了決心;很可能,是她想到了王子是在她手里死的。她突然間上了車;他也上車坐在她的旁邊,立即向拉車的馬抽了一鞭。他們很快就駛過了運(yùn)送箱子的慢車,消失在山頭后面看不見了。
Directly Tess was out of sight, and the interest of the matter as a drama was at an end, the little ones' eyes filled with tears. The youngest child said, 'I wish poor, poor Tess wasn't gone away to be a lady!' and, lowering the corners of his lips, burst out crying. The new point of view was infectious, and the next child did likewise, and then the next, till the whole three of them wailed loud.
苔絲從視線里消失了,這件有趣的事情好像一幕戲劇,也就到了終場(chǎng),小孩子的眼睛里都是熱淚盈眶。最小的那個(gè)孩子說:“我真希望可憐的、可憐的苔絲沒有離開家,沒有去做貴夫人!”說完了,他把嘴角一咧,就大哭起來。這個(gè)新觀點(diǎn)是有傳染性的,第二個(gè)孩子也同樣哭起來,接著又是一個(gè),后來三個(gè)孩子都一起嚎啕大哭起來。
There were tears also in Joan Durbeyfield's eyes as she turned to go home. But by the time she had got back to the village she was passively trusting to the favour of accident. However, in bed that night she sighed, and her husband asked her what was the matter.
瓊在轉(zhuǎn)身回家的時(shí)候,眼睛里也同樣充滿了淚水。不過當(dāng)她走回村子的時(shí)候,就只好被動(dòng)地一切聽天由命了。但是,當(dāng)天晚上她睡在床上老是唉聲嘆氣的,她丈夫問她有什么不舒服。
'Oh, I don't know exactly,' she said. 'I was thinking that perhaps it would ha' been better if Tess had not gone.'
“唉,我也說不清楚,”她說?!拔倚睦镆恢痹谙?,要是苔絲沒有離家,也許會(huì)更好些?!?/div>
'Oughtn't ye to have thought of that before?'
“你先前為什么沒有想到?”
'Well, 'tis a chance for the maid------Still, if 'twere the doing again, I wouldn't let her go till I had found out whether the gentleman is really a good hearted young man and choice over her as his kinswoman.'
“唉,那是姑娘的一個(gè)機(jī)會(huì)呀——不過,要是這件事再重新來過,我就要等到打聽清楚了,弄明白了那個(gè)紳士是不是一個(gè)真的好心人,是不是把苔絲當(dāng)他的堂妹對(duì)待,不然我就不會(huì)放苔絲走。”
'Yes, you ought, perhaps, to ha' done that,' snored Sir John.
“不錯(cuò),你也許應(yīng)該先打聽打聽的,”約翰爵士打著鼾聲說。
Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: 'Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way with 'en, if she plays her trump card aright. And if he don't marry her afore he will after. For that he's all afire wi' love for her any eye can see.'
瓊·德北菲爾德總是能夠從什么地方找到安慰:“好啦,作為真正的嫡親后裔,只要她的王牌出得好,她應(yīng)該把他吸引住的。如果他今天不娶她,明天還是要娶她的。因?yàn)槿魏稳硕伎吹贸鰜恚呀?jīng)深深地愛上苔絲啦?!?/div>
'What's her trump card? Her d'Urberville blood, you mean?'
“什么是她的王牌呀?你是指她的德貝維爾血統(tǒng)?”
'No, stupid; her face - as 'twas mine.'
“不,真笨;她的臉——就和我從前的臉一個(gè)樣。”
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29