【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第七章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-10 10:00
So the girls and their mother all walked together, a child on each side of Tess, holding her hand, and looking at her meditatively from time to time, as at one who was about to do great things; her mother just behind with the smallest; the group forming a picture of honest beauty flanked by innocence, and backed by simple souled vanity. They followed the way till they reached the beginning of the ascent, on the crest of which the vehicle from Trantridge was to receive her, this limit having been fixed to save the horse the labour of the last slope. Far away behind the first hills the cliff-like dwellings of Shaston broke the line of the ridge. Nobody was visible in the elevated road which skirted the ascent save the lad whom they had sent on before them, sitting on the handle of the barrow that contained all Tess's worldly possessions.
母女倆就這樣上路一起走著,苔絲的兩邊各有一個(gè)孩子牽著她的手,心里似乎想著什么,不時(shí)地把苔絲看上一眼,就像在看一個(gè)正要去干一番大事業(yè)的人一樣;她母親同最小的一個(gè)孩子走在后面;這一群人構(gòu)成了一幅圖畫,中間走著誠(chéng)實(shí)的美麗,兩邊伴隨著無(wú)邪的天真,后面跟隨著頭腦簡(jiǎn)單的虛榮。她們就一起這樣走著,一直走到山坡的底下,從特蘭里奇派來(lái)的馬車就在坡頂上接她,先前的這種安排,是為了免得馬車爬這段坡路。在遠(yuǎn)方第一層山巒的后面,沙斯頓峭壁一樣的房舍打亂了山脊的輪廓。在蜿蜒而上的大路上,除了他們派來(lái)接苔絲的小伙子而外,看不見(jiàn)一個(gè)人影。小伙子坐在車把上,車?yán)镅b著苔絲在這世界上所有的物品。
'Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt,' said Mrs Durbeyfield. 'Yes, I see it yonder!'
“在這兒等一會(huì)兒吧,馬車很快就要來(lái)了,這是用不著懷疑的,”德北菲爾德太太說(shuō)?!昂美?,我已經(jīng)看見(jiàn)那邊的馬車?yán)?!?/div>
It had come - appearing suddenly from behind the forehead of the nearest upland, and stopping beside the boy with the barrow. Her mother and the children thereupon decided to go no farther, and bidding them a hasty goodbye Tess bent her steps up the hill.
馬車已經(jīng)來(lái)了——它似乎是突然從最近那片高地后面出現(xiàn)的,就停在推小車的小伙子旁邊。因此苔絲的母親和孩子們決定不再往前走了,苔絲在匆忙中向他們道別以后,就彎腰向山坡上走去。
They saw her white shape draw near to the spring-cart, on which her box was already placed. But before she had quite reached it another vehicle shot out from a clump of trees on the summit, came round the bend of the road there, passed the luggage-cart, and halted beside Tess, who looked up as if in great surprise.
他們看見(jiàn)苔絲的身影離馬車越來(lái)越近,她的箱子也已經(jīng)放到了馬車上。但是就在她還沒(méi)有完全走到馬車跟前時(shí),又有一輛馬車從山頂上的一片樹叢中飛快地駛了出來(lái),它繞過(guò)路上的一段彎路,從行李車旁駛過(guò)來(lái),停在苔絲的面前,苔絲抬頭一看,似乎大吃一驚。
Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dogcart, highly varnished and equipped. The driver was a young man of three or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab Jacket, breeches of the same hue, white 'neckcloth, stickup collar, and brown driving - gloves - in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.
她的母親最先看出來(lái),第二輛車和第一輛車不一樣,它不是一輛簡(jiǎn)陋寒酸的馬車,而是一輛漂亮整潔的單馬雙輪馬車,又叫狗車,漆光發(fā)亮,設(shè)備齊全。趕車的是一個(gè)二十三四歲的青年男子,嘴里叼著一根雪茄煙,頭上戴一頂花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和顏色相同的馬褲,圍著白色的圍巾,戴著硬高領(lǐng),手上戴著褐色的駕車手套——簡(jiǎn)而言之,他是一個(gè)漂亮的長(zhǎng)著一張長(zhǎng)臉的年輕人,就在一兩個(gè)星期前,曾經(jīng)拜訪過(guò)瓊,向她打聽(tīng)過(guò)苔絲的回話。
Mrs Durbeyfield clapped her hands like a child. Then she looked down, then stared again. Could she be deceived as to the meaning of this?
德北菲爾德太太像一個(gè)孩子似地鼓起掌來(lái)。鼓完掌后她看看下面,然后再看看上面。那意思還會(huì)騙了她嗎?
'Is dat the gentleman-kinsman who'll make Sissy a lady?' asked the youngest child.
“要讓姐姐做貴夫人的就是那個(gè)紳士親戚嗎?”最小的那個(gè)孩子問(wèn)。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29