'I do want to walk a little ways wi' Sissy, now she's going to marry our gentleman-cousin, and wear fine cloze!'
“我也要去送姐姐,現(xiàn)在姐姐要嫁給紳士堂哥啦,要穿漂亮衣服啦!”

'Now,' said Tess, flushing and turning quickly, 'I'll hear no more o' that! Mother, how could you ever put such stuff into their heads?'
“唉,”苔絲嘆了口氣,滿臉通紅,連忙轉(zhuǎn)過身去,“我再也不要聽那些話了!媽媽,你干嗎要把那些東西塞到他們頭腦里去?”

'Going to work, my dears, for our rich relation, and help get enough money for a new horse,' said Mrs Durbeyfield pacifically.
“我的孩子們,姐姐是去為我們有錢的親戚工作去的,是去幫著掙一筆錢,好再給家里買一匹馬。”德北菲爾德太太安撫孩子們說。

'Good-bye, father,' said Tess, with a lumpy throat.
“我走啦,爸爸?!碧z哽咽著說。

'Good-bye, my maid,' said Sir John, raising his head from his breast as he suspended his nap, induced by a slight excess this morning in honour of the occasion. 'Well, I hope my young friend will like such a comely sample of his own blood. And tell'n, Tess, that being sunk, quite, from our former grandeur, I'll sell him the title - yes, sell it - and at no onreasonable figure.'
“你去吧,我的孩子?!奔s翰爵士抬起頭來說,為了慶祝苔絲出門的這個(gè)早晨,他又去喝了酒,垂著頭在那兒打瞌睡?!昂冒?,但愿我那位年輕的朋友會(huì)喜歡上和他同宗的一位漂亮姑娘。還有,告訴他,苔絲,我們家從前是大戶人家,現(xiàn)在完全敗落了,我要把我們家的名號(hào)賣給他——對(duì),賣給他——也不要大價(jià)錢。”

'Not for less than a thousand pound!' cried Lady Durbeyfield.
“決不能少了一千鎊?!钡卤狈茽柕绿舐曊f。

'Tell'n - I'll take a thousand pound. Well, I'll take less, when I come to think o't. He'll adorn it better than a poor lammicken feller like myself can. Tell'n he shall hae it for a hundred. But I won't stand upon trifles - tell'n he shall hae it for fifty-for twenty pound! Yes, twenty pound - that's the lowest. Dammy, family honour is family honour, and I won't take a penny less!'
“告訴他——我要一千鎊。算啦,我又想起來啦,我就少要點(diǎn)兒吧。這個(gè)名號(hào)加在他的身上,比加在像我這樣一個(gè)沒有本事的可憐人身上好多啦。告訴他,我只要他出一百鎊。不過我不是個(gè)斤斤計(jì)較的人,——告訴他出五十鎊就成——就出二十鎊吧!行,就要二十鎊——這是最低的價(jià)了。他媽的,祖宗的名譽(yù)總是祖宗的名譽(yù),一個(gè)便士我也不能少啦!”

Tess's eyes were too full and her voice too choked to utter the sentiments that were in her. She turned quickly, and went out.
苔絲眼睛里充滿了淚水,喉嚨哽咽著,心里頭百感交集,但足一句話也說不出來。她急忙轉(zhuǎn)過身,走出門去了。