【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第七章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-10-09 10:00
'Never mind holes in your stockings - they don't speak! When I was a maid, so long as I had a pretty bonnet the devil might ha' found me in heels.'
“襪子上有洞不要緊——它們又不會說話!我當姑娘的時候,只要有一頂漂亮的帽子戴,鬼才知道襪子上有洞呢。”
Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back, like a painter from his easel, and survey her work as a whole.
看見女兒漂亮的形體,母親心里感到驕傲,往后退了幾步,就像一個畫家從畫架前面走開,從整體上仔細打量自己的杰作。
'You must see yourself!' she cried. 'It is much better than you was t'other day.'
“你一定要看一看你自己!”她嚷著說。“你比平時漂亮多了?!?/div>
As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tess's person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room.
由于鏡子太小,一次只能照出苔絲身體的很小一部分,德北菲爾德太太就在窗玻璃的外面掛上一件黑色的外套,用這種辦法把窗玻璃變成了一面大鏡子,這也是鄉(xiāng)下村民梳妝時常用的辦法。然后,她就下樓找她的丈夫去了,那時候她丈夫坐在樓下的房間里。
'I'll tell 'ee what 'tis, Durbeyfield,' said she exultingly; 'he'll never have the heart not to love her. But whatever you do, don't zay too much to Tess of his fancy for her, and this chance she has got. She is such an odd maid that it mid zet her against him, or against going there, even now. If all goes well, I shall certainly be for making some return to that pa'son at Stagfoot Lane for telling us - dear, good man!'
“我要告訴你,德北菲爾德,”她興高采烈地說:“他決不會不愛上她的。不過無論你說什么話,都不要對苔絲多說他喜歡苔絲的話,也不要提她得到的這個機會。她是一個脾氣古怪的姑娘,說多了也許她就討厭他了,甚至于她馬上就不愿到那兒去了。如果一切順利,我一定要對鹿腳巷的那個牧師有所報答,感謝他告訴我們那些事——他真是個好人。”
However, as the moment for the girl's setting out drew nigh, when the first excitement of the dressing had passed off, a slight misgiving found place in Joan Durbeyfield's mind. It prompted the matron to say that she would walk a little way - as far as to the point where the acclivity from the valley began its first steep ascent to the outer world. At the top Tess was going to be met with the spring-cart sent by the Stoke-d'Urbervilles, and her box had already been wheeled ahead towards this summit by a lad with trucks, to be in readiness.
不過,姑娘動身的時刻越來越近了,當初梳妝打扮的興奮一消失,瓊·德北菲爾德太太的心里就出現了一陣擔憂。因此這位家庭主婦說,她要送姑娘一程——要把姑娘送到山谷斜坡上的那個地點,那個斜坡是通向外部世界的第一個制高點。苔絲就在坡頂上等候斯托克·德貝維爾家派來的輕便馬車,而她的行李已經由一個小伙子運到了坡頂上,做好了準備。
Seeing their mother put on her bonnet the younger children clamoured to go with her.
看見媽媽戴上了帽子,小孩子們就一起叫嚷起來,要跟她一起去。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(下) 2012-01-07《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
- 【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(中) 2012-01-06
- 【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十五章(上) 2012-01-05
- 【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(下) 2011-12-31
- 【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(中) 2011-12-30
- 【經典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十四章(上) 2011-12-29