On the morning appointed for her departure Tess was awake before dawn at the marginal minute of the dark when the grove is still mute, save for one prophetic bird who sings with a clear voiced conviction that he at least knows the correct time of day, the rest preserving silence as if equally convinced that he is mistaken. She remained upstairs packing till breakfast-time, and then came down in her ordinary weekday clothes, her Sunday apparel being carefully folded in her box.
在約好動(dòng)身的那天早上,天還沒亮苔絲就醒了——那時(shí)候正是黑夜即將天亮的時(shí)刻,樹林里靜悄悄的,只有一只先知先覺的鳥兒在用清脆嘹亮的聲音歌唱著,堅(jiān)信至少自己知道一天的正確時(shí)辰,但是其它的鳥兒卻保持著沉默,仿佛也同樣堅(jiān)信那只唱歌的鳥兒把時(shí)辰叫錯(cuò)了。苔絲一直在樓上收拾行李,到了吃早飯的時(shí)候,她才穿著日常穿的衣服走下樓,而她那套最好的服裝卻仔仔細(xì)細(xì)地疊好了放在箱子里。

Her mother expostulated. 'You will never set out to see your folks without dressing up more the dand than that?'
她的母親勸她說:“你出門去走親戚,從來都不會(huì)比你身上那套衣服穿得漂亮些嗎?”

'But I am going to work!' said Tess.
“可我是去工作的呀!”苔絲說。

'Well, yes,' said Mrs Durbeyfield, and in a private tone, 'at first there mid be a little pretence o't... But I think it will be wiser of lee to put your best side outward,' she added.
“不錯(cuò),是去工作,”德北菲爾德太太說;她用說悄悄話的口氣補(bǔ)充說,“開頭也許要假裝點(diǎn)兒去工作……不過我覺得你還是把最好的衣服穿在外面好些?!?/div>

'Very well; I suppose you know best,' replied Tess with calm abandonment.
“好啦,好啦;我想你知道得最清楚,”苔絲不再反對了,冷淡地回答說。

And to please her parent the girl put herself quite in Joan's hands, saying serenely 'Do what you like with me, mother.'
為了讓母親高興,姑娘只好把自己完全交到瓊的手里,平靜地說——“你愛怎樣就怎樣吧,媽媽?!?/div>

Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. First she fetched a great basin, and washed Tess's hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the clubwalking, the airy fullness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as woman when she was not much more than a child.
看見苔絲這樣聽話,德北菲爾德太太不由得心中大喜。她先去拿來一個(gè)大臉盆,徹底地把苔絲的頭發(fā)洗了一遍,等到頭發(fā)干了,梳理好了,看起來頭發(fā)好像比平時(shí)多了一倍。她用一根比通常寬得多的粉紅色帶子把頭發(fā)扎起來,然后再給苔絲穿上那件在會(huì)社游行時(shí)穿的白色袍子。苔絲一頭蓬松的頭發(fā),配上身上穿的寬大袍子,使她正在發(fā)育的身體透露出一種成熟來,讓人看不出她的實(shí)際年齡,也許會(huì)錯(cuò)誤地把她當(dāng)成一個(gè)成熟的婦人,而其實(shí)她比一個(gè)孩子大不了多少。

'I declare there's a holes in your stockings-heel!' said Tess.
“我告訴你,我的襪子后跟上有一個(gè)洞,”苔絲說。