'Well, she's made a conquest o' the younger branch of us, straight off,' continued the matron to her husband, 'and she's a fool if she don't follow it up.'
“好啦,她這一去就把比我們小的一房給征服了,”女主人繼續(xù)對丈夫說,“她要是不繼續(xù)往前走,那才是個傻瓜呢?!?/div>

'I don't quite like my children going away from home,' said the haggler. 'As the head of the family, the rest ought to come to me.'
“我可不太喜歡我的孩子們離開家,”做小買賣的丈夫說,“我作為一個家族的大房,別人應該到我這兒來?!?/div>

'But do let her go, Jacky,' coaxed his poor witless wife. 'He's struck wi' - her you can see that. He called her Coz! He'll marry her, most likely, and make a lady of her; and then she'll be what her forefathers was.'
“不過還是讓她去吧,杰克,”可憐的傻乎乎的妻子勸著丈夫說?!八冀兴√妹美玻∷苡锌赡苋⒘怂?,讓她做一個貴夫人;那時候,她就同她的祖先一模一樣了?!?/div>

John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him.
約翰·德北菲爾德的虛榮心比他的精力和健康強得多,所以這個假設(shè)很使他高興。

'Well, perhaps, that's what young Mr d'Urberville means,' he admitted; 'and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line. Tess, the little rogue! And have she really paid 'em a visit to such an end as this?' Meanwhile Tess was walking thoughtfully among the gooseberry bushes in the garden, and over Prince's grave. When she came in her mother pursued her advantage.
“哦,也許,那就是年輕的德貝維爾先生的意思,”他承認說:“我敢肯定,他也許真的想同我們大房結(jié)親,以此來改善他們的血統(tǒng)。苔絲真是小淘氣鬼!她只是去拜訪了他們一次,就真的會帶來這種好結(jié)果嗎?”這時候,苔絲正在院子里的覆盆子叢中、在王子的墳墓上滿腹心事地走著。在她走進房間時,她母親就追問起她來。

'Well, what be you going to do?' she asked.
“呃,你打算怎么辦呢?”她問。

'I wish I had seen Mrs d'Urberville,' said Tess.
“我要是那天見到德貝維爾太太就好了,”苔絲說。

'I think you mid as well settle it. Then you'll see her soon enough.'
“我覺得你應該打定主意了。這樣你很快就能夠見到她了。”

Her father coughed in his chair.
她的父親坐在椅子里咳嗽著。

'I don't know what to say!' answered the girl restlessly. 'It is for you to decide. I killed the old horse, and I suppose I ought to do something to get ye a new one. But - but - I don't quite like Mr d'Urberville being there!'
“我簡直不知道說什么好!”姑娘心中不安地說,“還是由你作決定吧。既是我把那匹老馬弄死了,我想我應該想法再弄一匹新馬。可是——可是——我的確很不喜歡那兒的德貝維爾先生!”

The children, who had made use of this idea of Tess being taken up by their wealthy kinsfolk (which they imagined the other family to be) as a species of dolorifuge after the death of the horse, began to cry at Tess's reluctance, and teased and reproached her for hesitating.
孩子們在王子死了以后,一直存了苔絲嫁給他們有錢親戚的想法(在他們的想象里,那一家人一定是他們的親戚),并以此作為一種安慰,這時候看見苔絲猶豫著,就開始朝苔絲嚷起來,罵她,埋怨她猶猶豫豫的。

'Tess won't go-o-o and be made a la-a-dy-of - !no, she says she won't!' they walled with square mouths. 'And we shan't have a nice new horse, and lots o' golden money to buy fairlings! And Tess won't look pretty in her best cloze no mo-o-ore!'
“苔絲不——不——不去啦,不做貴——貴——貴夫人啦!她說她——不——不去啦!”孩子們咧開大嘴哭了起來。“我們不會有漂亮的新馬啦,也沒有大堆的金錢買禮物啦!苔絲再也沒有新衣服穿啦,再也不——不漂亮啦!”

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦