'An' I knew it! Jacky he called her Coz!' cried Joan to her husband. 'Well, he spoke to his mother, of course, and she do want 'ee there.'
“我就知道他會(huì)叫你堂妹的!杰克——他叫她堂妹啦!”瓊對(duì)她的丈夫喊道:“對(duì)了,他當(dāng)然對(duì)他的母親說(shuō)了,他的母親就要你到她那兒去?!?/div>

'But I don't know that I am apt at tending fowls,' said the dubious Tess.
“可是我不知道我會(huì)不會(huì)養(yǎng)雞呀,”心中疑惑的苔絲說(shuō)。

'Then I don't know who is apt. You've been born in the business, and brought up in it. They that be born in a business always know more about it than any 'prentice. Besides, that's only just a show of something for you to do, that you midn't feel beholden.'
“那我就不知道誰(shuí)會(huì)養(yǎng)雞了。你生在一個(gè)做小買賣的家庭里,又是做小買賣長(zhǎng)大的。生在做小買賣的家里的人,總是比半路出家的人懂得多些。另外,那也不過(guò)是表面上做做樣子,讓你覺(jué)得你是在給他們做事,而不會(huì)感到欠了別人的情?!?/div>

'I don't altogether think I ought to go,' said Tess thoughtfully.'Who wrote the letter? Will you let me look at it?'
“總而言之,我覺(jué)得我不應(yīng)該去,”苔絲仔細(xì)想了想說(shuō)?!靶攀钦l(shuí)寫的?給我看看好嗎?”

'Mrs d'Urberville wrote it. Here it is.'
“是德貝維爾夫人寫的。拿去看吧?!?/div>

The letter was in the third person, and briefly informed Mrs Durbeyfield that her daughter's services would be useful to that lady in the management of her poultry farm, that a comfortable room would be provided for her if she could come, and that the wages would be on a liberal scale if they liked her.
那封信是用第三人稱的口氣寫的,很簡(jiǎn)單地告訴德北菲爾德太太說(shuō),那位夫人需要她的女兒去工作,幫助那位夫人管理雞場(chǎng),如果她能夠去的話,還會(huì)給她提供一個(gè)舒適的房間,并說(shuō)只要他們滿意,工錢是很優(yōu)厚的。

'Oh - that's all!' said Tess.
“哦——就寫了這些!”苔絲說(shuō)。

'You couldn't expect her to throw her arms round 'ee, an' to kiss and to coll 'ee all at once.'
“你也不能指望她立刻就伸開(kāi)雙臂摟著你、吻你呀?!?/div>

Tess looked out of the window.
苔絲抬頭看著窗外。

'I would rather stay here with father and you,' she said.
“我寧肯同你和父親留在家里,”她說(shuō)。

'But why?'
“可是為什么呀?”

'I'd rather not tell you why, mother; indeed, I don't quite know why.'
“我也不想告訴你為什么,母親;說(shuō)實(shí)話,我也不完全知道為了什么?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦