Tess wished to abridge her visit as much as possible; but the young man was pressing, and she consented to accompany him. He conducted her about the lawns, and flower-beds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses, where he asked her if she liked strawberries.
苔絲希望盡量縮短她的這次訪問,但是那位青年一直強勸著她,她只得同意陪他走走。他帶著她在草坪里、花圃里和溫室里走了走,然后又到果園里和花房里走了走,在那兒他問她喜不喜歡吃草莓。

'Yes,' said Tess, 'when they come.'
“喜歡吃,”苔絲說,“要等草莓熟了我才喜歡吃?!?/div>

'They are already here.' D'Urberville began gathering specimens of the fruit for her, handing them back to her as he stooped; and, presently, selecting a specially fine product of the 'British Queen variety, he stood up and held it by the stem to her mouth.
“這兒的草莓已經(jīng)熟了?!钡仑惥S爾開始為她采摘各種各樣的草莓,彎著腰把草莓遞給站在他后面的苔絲;他一站起來,就立刻從“英國王后”種的草莓中挑了一個特別好的草莓,拿著草莓的把兒送到了苔絲的嘴邊。

'No - no!' she said quickly, putting her fingers between his hand and her lips.
“不——不!”苔絲急忙說,一邊舉手擋在他的手和她的嘴巴之問。

'Nonsense!' he insisted; and in a slight distress she parted her lips and took it in.
“廢話!”他堅持著,苔絲有一點難過,只好張開嘴巴把草莓吃了。

They had spent some time wandering desultorily thus, Tess eating in a half pleased, half reluctant state whatever d'Urberville offered her. When she could consume no more of the strawberries he filled her little basket with them; and then the two passed round to the rose trees, whence he gathered blossoms and gave her to put in her bosom. She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty. At last, looking at his watch, he said, 'Now, by the time you have had something to eat, it will be time for you to leave, if you want to catch the carrier to Shaston. Come here, and I'll see what grub I can find.'
他們就這樣漫無目的地逛著,消磨了一陣時光,每當(dāng)?shù)仑惥S爾請她吃草莓,她都半推半就地吃了。苔絲吃不下草莓了,他就把草莓裝在她的小籃子里;然后,他們兩個人就轉(zhuǎn)到玫瑰那兒,他摘了一些玫瑰花朵,遞給苔絲,讓她戴在胸前。她依從著他,就像在睡夢里一樣,她的胸前戴不下了,但是德貝維爾還是又摘了一兩個玫瑰的花蕾插進(jìn)她的帽子里,而且還十分慷慨大方地在她的籃子里堆了一些其它的花朵。裝完了,他看看手表說:“現(xiàn)在是你吃點東西的時候了,然后就該動身了,如果你想搭車去沙斯頓的話。過來吧,我著能找到一點什么東西請你吃?!?/div>

Stoke-d'Urberville took her back to the lawn and into the tent, where he left her, soon reappearing with a basket of light luncheon, which he put before her himself. It was evidently the gentleman's wish not to be disturbed in this pleasant tête-à-tête by the servantry.
斯托克·德貝維爾又把她帶回到草坪那兒,就把苔絲留在那兒,自己進(jìn)了帳篷,不一會兒,他就準(zhǔn)備好一籃子便餐拿了出來,放在苔絲的面前。很明顯,這位紳士是不愿意他們兩個人私下的愉快談話讓仆人給打擾了。