The poor creature looked wonderingly round at the night, at the lantern, at their two figures, as if he could not believe that at that hour, when every living thing was intended to be in shelter and at rest, he was called upon to go out and labour. They put a stock of candle ends into the lantern, hung the latter to the off side of the load, and directed the horse onward, walking at his shoulder at first during the uphill parts of the way, in order not to overload an animal of so little vigour. To cheer themselves as well as they could, they made an artificial morning with the lantern, some bread and butter, and their own conversation, the real morning being far from come. Abraham, as he more fully awoke (for he had moved in a sort of trance so far), began to talk of the strange shapes assumed by the various dark objects against the sky; of this tree that looked like a raging tiger springing from a lair; of that which resembled a giant's head.
那頭可憐的牲畜茫然四顧,望望夜空,望望提燈,望望姐弟倆的身影,仿佛它難以相信在那個時刻,當(dāng)一切生物還在它們的棲身之處歇息的時候,會把它叫出來干活。他們把一些蠟燭頭放進(jìn)提燈,把提燈掛在車右邊,就牽著馬向前走,最初的一段路是向上走的坡路,他們就走在馬的旁邊,免得這匹缺少力氣的老馬負(fù)載過重。為了盡量使自己高興起來,他們就用提燈制造出人造的黎明,吃著黃油面包,談天說地,其實真正的黎明還遠(yuǎn)沒有到來。亞伯拉罕已經(jīng)完全清醒過來(因為他剛才一直是迷迷糊糊的),就開始講在夜空的映襯下各種不同的黑色物體所表現(xiàn)出來的奇形怪狀,說這棵樹像一只從洞中撲出來的發(fā)怒猛虎,又說那棵樹很像一個巨人的頭。

When they had passed the little town of Stourcastle, dumbly somnolent under its thick brown thatch, they reached higher ground. Still higher, on their left, the elevation called Bulbarrow or Bealbarrow, well-nigh the highest in South Wessex, swelled into the sky, engirdled by its earthen trenches. From hereabout the long road was fairly level for some distance onward. They mounted in front of the waggon, and Abraham grew reflective.
他們走過斯圖爾堡小鎮(zhèn)的時候,小鎮(zhèn)內(nèi)覆蓋著褐色厚茅草的茅屋還在靜靜地沉睡著,他們走到了一塊更高的地方。在左邊還要高一些的地方,是一處被叫做野牛墳或比爾墳的高地,它幾乎就是南威塞克斯的最高點,迎天聳立,四周被土溝圍繞著。從這兒再往前,這條漫長的道路就有一段比較平坦。他們上了車,坐在馬車的前面,亞伯拉罕開始沉思起來。?

'Tess!' he said in a preparatory tone, after a silence.
“苔絲!”沉默了一會兒,他叫了一聲,預(yù)備說話。

'Yes, Abraham.'
“什么呀,亞伯拉罕?!?/div>

'Bain't you glad that we've become gentlefolk?'
“我們已經(jīng)成了有身分的人了,你高興嗎?”

'Not particular glad.'
“不怎么特別高興?!?/div>