'I've not asked her. She don't know there is any such lady relation yet. But it would certainly put her in the way of a grand marriage, and she won't say nay to going.'
“我還沒有問過她?,F(xiàn)在她還不知道我們有這樣一個貴夫人親戚。不過,如果到那兒去肯定能給她結(jié)上一門好親事,她是不會說不的?!?/div>

'Tess is queer.'
“苔絲可是脾氣古怪呀?!?/div>

'But she's tractable at bottom. Leave her to me.'
“不過其實她還是聽話的。把她交給我好了。”

Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter had fine prospects in store.
雖然這場談話是私下進行的,可是這場談話的意義已足已使周圍的人明白,猜想出德北菲爾德家現(xiàn)在商談的是一件十分重要的大事,非尋常人能比,猜想出他們漂亮的大女兒苔絲,已經(jīng)有了美好的前途。

'Tess is a fine figure o' fun, as I said to myself today when I zeed her vamping round parish with the rest,' observed one of the elderly boozers in an undertone.'But Joan Durbeyfield must mind that she don't get green malt in floor.' It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply.
“今天我看見苔絲和別的女孩子一起在教區(qū)游行,我就在心里對自己說,苔絲真是一個逗人喜愛的漂亮人兒?!币粋€老酒鬼低聲說,“不過約翰·德北菲爾德可要當(dāng)心她,不要讓地上的大麥發(fā)了芽。”這是當(dāng)?shù)氐囊痪渫猎?,有它特殊的意思,但是沒有人回答這句話。?

The conversation became inclusive, and presently other footsteps were heard crossing the room below.
這場談話內(nèi)容變得廣泛起來,過了不久,又聽見樓下有腳步聲走過房問。

'------Being a few private friends asked in tonight to keep up club-walking at my own expense.' The landlady had rapidly reused the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess.
“——這是我的幾個私人朋友,會社游行他們沒有盡興,我花錢請他們來的?!崩习迥镉盅杆俚匕炎爝厬?yīng)付外來人的現(xiàn)成話重新背了一遍,才看見進來的人是苔絲。

Even to her mother's gaze the girl's young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful f lash f rom Tess's dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver's caution following their footsteps.
室內(nèi)彌漫著酒氣,有了皺紋的中年人逗留在這兒并沒有什么不合適,但是姑娘年輕的面孔出現(xiàn)在這個地方,就叫人感到難受了,即使姑娘的母親也能夠看出這一點。苔絲的黑色眼睛里還沒有顯露出來責(zé)備的神氣,她的父母親就從座位上站起來,急忙把酒喝干,跟在女兒的身后走下了樓梯,隨著他們的腳步聲傳來羅利弗太太的叮囑聲。

'No noise, please, if yell be so good, my dears or I mid lose my license, and be summons'd, and I don't know what all! 'Night t'ye!'
“親愛的,請千萬不要聲張;要不然我就要丟掉我的執(zhí)照了,把我傳喚去,還不知道有什么麻煩呢!再見吧!”