Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloud so soon, notwithstanding this sudden greatness!
苔絲臉上露出驚慌的神情。盡管她們家突然尊貴起來,但是她父親可能很快就要到天上永恒的世界中去了。

'But where is father?' she asked again.
“可是父親去哪兒啦?”她又問道。

Her mother put on a deprecating look. 'Now don't you be bursting out angry! The poor man - he felt so rafted after his uplifting by the pa'son's news - that he went up to Rolliver's half an hour ago. He do want to get up his strength for his journey to-morrow with that load of beehives, which must be delivered, family or no. He'll have to start shortly after twelve to-night, as the distance is so long.'
她母親的臉上顯露出來一種反對的神情?!澳悴灰l(fā)脾氣??!可憐的老頭子——聽了牧師的話,他覺得身價高了,就沉不住氣了——半個鐘點前他到羅利弗酒店喝酒去了。他是想恢復(fù)點兒力氣,好裝上蜂箱明天趕路,不管我們是不是世家,蜂箱明天一定要送走的。這段路遠(yuǎn)得很,因此一過半夜他就得動身。”

'Get up his strength!' said Tess impetuously, the tears welling to her eyes. 'O my God! Go to a public-house to get up his strength! And you as well agreed as he, mother!'
“是去恢復(fù)力氣嗎!”苔絲氣沖沖地說,眼睛里充滿了淚水。“噢,老天!到酒店里去恢復(fù)力氣!母親,你竟然也同意讓他去!”

Her rebuke and her mood seemed to fill the whole room, and to impart a cowed look to the furniture, and candle, and children playing about, and to her mother's face.
她的神情和責(zé)備似乎充滿了整個屋子,一種使人害怕的氣氛似乎傳給了家具、蠟燭和四周玩耍的孩子們,也似乎傳到了她母親的臉上。?

'No,' said the latter touchily, 'I be not agreed. I have been waiting for 'ee to bide and keep house while I go to fetch him.'
“不是的,”她母親生氣地說,“我沒有同意他去喝酒。我一直在等著你回來照看屋子,好讓我出去找他?!?/div>

'I'll go.'
“我去找?!?/div>

'O no, Tess. You see, it would be no use.'
“不,苔絲。你明白的,你去找他沒有用?!?/div>

Tess did not expostulate. She knew what her mother's objection meant. Mrs Durbeyfield's jacket and bonnet were already hanging slily upon a chair by her side, in readiness for this contemplated jaunt, the reason for which the matron deplored more than its necessity.
苔絲不再爭辯了。她明白母親反對她去的意思。德北菲爾德太太的衣服和帽子掛在她身邊的一把椅子上,已經(jīng)為這趟計劃中的外出準(zhǔn)備好了,這位家庭主婦感到傷心的理由并不是她必須出這趟門。

'And take the Compleat Fortune-Teller to the outhouse,' Joan continued, rapidly wiping her hands, and donning the garments.
“你把這本《算命大全》拿到屋外去,”瓊接著說,很快就把手擦干凈了,穿上了衣服。?

The Compleat Fortune-Teller was an old thick volume, which lay on a table at her elbow, so worn by pocketing that the margins had reached the edge of the type. Tess took it up, and her mother started.
《算命大全》是一本厚厚的古書,就擺在她手邊的一張桌子上,因為經(jīng)常裝在口袋里,它已經(jīng)十分破舊了,邊兒都磨到了文字的邊上。苔絲拿起書,她母親也就動身了。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦