'Since I've been away?' Tess asked.
“我不在家里時發(fā)生了什么事吧?”苔絲問。

'Ay!'
“是的。

'Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why did 'er? I felt inclined to sink into the ground with shame!'
“今天下午,我看見父親坐在大馬車?yán)镅b模作樣的,是為我父親這件事嗎?為什么他要那樣?我羞得恨不得地上有個地洞鉆進去?!?/div>

'That wer all a part of the larry! We've been found to be the greatest gentlefolk in the whole county - reaching all back long before Oliver Grumble's time - to the days of the Pagan Turks - with monuments, and vaults, and crests, and 'scutcheons, and the Lord knows what all. In Saint Charles's days we was made Knights o' the Royal Oak, our real name being d'Urberville!... Don't that make your bosom plim? 'Twas on this account that your father rode home in the vlee; not because he'd been drinking, as people supposed.'
“那只是這場轟動的一部分吶!已經(jīng)有人考證過,說我們家是全郡最大的世家——一直可以往上追溯到奧利弗·格朗布爾時代——追溯到土耳其異教徒的時候——有墓碑,有地下墓室,有盔飾,有盾徽,天知道還有些什么。在圣·查理斯的時候,我們家被封為王家橡樹騎士,我們本來的名字叫德貝維爾!……難道這還不使你心里頭激動嗎?就是因為這個你父親才坐著馬車回家的;倒不是因為他喝酒喝醉了,別人倒說他喝醉酒了?!?/div>

'I'm glad of that. Will it do us any good, mother?'
“我自然高興。這對我們有什么好處吧,母親?”

'O yes! 'Tis thoughted that great things may come o't. No doubt a mampus of volk of our own rank will be down here in their carriages as soon as 'tis known. Your father learnt it on his way home from Shaston, and he has been telling me the whole pedigree of the matter.'
“啊,有呀!照想大大的好處就要跟著來了。用不著懷疑,這消息一傳出去,和我們一樣的貴族人家就要成群結(jié)隊地坐著馬車來拜訪我們了。你父親是在從夏斯頓回家的路上聽說這件事的,他把整個事情的來龍去脈都告訴我了。”

'Where is father now?' asked Tess suddenly.
“父親去哪兒啦?”苔絲突然問。

Her mother gave irrelevant information by way of answer: 'He called to see the doctor to-day in Shaston. It is not consumption at all, it seems. It is fat round his heart, 'a says. There, it is like this.' Joan Durbeyfield, as she spoke, curved a sodden thumb and forefinger to the shape of the letter C, and used the other forefinger as a pointer. ' "At the present moment," he says to your father, "your heart is enclosed all round there, and all round there; this space is still open," 'a says. "As soon as it do meet, so," ' - Mrs Durbeyfield closed her fingers into a circle complete"off you will go like a shadder, Mr Durbeyfield," 'a says. "You mid last ten years; you mid go off in ten months, or ten days."
'她的母親答話時說了一些不相干的事:“他今天去夏斯頓看病。他的病本來就不像是癆病。醫(yī)生說是他的心臟周圍長了脂肪。你看,就是這個樣子?!杯偂さ卤狈茽柕乱贿呎f著,一邊用被水泡得腫脹的拇指和食指圈出一個字母C的形狀,用另一只手的食指指著?!啊驮谘巯逻@時候’,醫(yī)生對你父親說,‘你的心臟在那兒被脂肪包住了,在那兒也全是脂肪;這塊地方還空著,’醫(yī)生說?!鹊街鹃L滿了,成了這個樣子,’”——德北菲爾德太太把她的手指合攏來,圈成一個圓圈——“‘你就會像影子一樣地消失了,德北菲爾德先生,’醫(yī)生說?!阋苍S還能活十年;你也許不到十個月甚至十天就送了命?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦