【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第二章(下)
作者:托馬斯·哈代
2011-09-28 10:00
Nothing was seen or heard further of Durbeyfield in his triumphal chariot under the conduct of the ostleress, and the club having entered the allotted space, dancing began. As there were no men in the company the girls danced at first with each other, but when the hour for the close of labour drew on, the masculine inhabitants of the village, together with other idlers and pedestrians, gathered round the spot, and appeared inclined to negotiate for a partner.
德北菲爾德坐在榮耀的雙輪馬車(chē)?yán)?,由女?chē)夫趕著車(chē)走了,既看不見(jiàn)也聽(tīng)不見(jiàn)了。隊(duì)伍已經(jīng)走進(jìn)了指定的地點(diǎn),開(kāi)始跳起舞來(lái)。因?yàn)殛?duì)伍里沒(méi)有男子,所以開(kāi)始時(shí)姑娘們相互對(duì)舞著,但是隨著收工時(shí)間的臨近,村子里的男性居民就同其他沒(méi)事的閑人和過(guò)路行人一起聚集到舞場(chǎng)的周?chē)坪跸霠?zhēng)取到一個(gè)舞伴。
Among these on-lookers were three Young men of a superior class, carrying small knapsacks strapped to their shoulders, and stout sticks in their hands. Their general likeness to each other, and their consecutive ages, would almost have suggested that they might be, what in fact they were, brothers. The eldest wore the white tie, high waistcoat, and thin-brimmed hat of the regulation curate; the second was the normal undergraduate; the appearance of the third and youngest would hardly have been sufficient to characterize him; there was an uncribbed, uncabined aspect in his eyes and attire, implying that he had hardly as yet found the entrance to his professional groove. That he was a desultory tentative student of something and everything might only have been predicted of him.
在這群旁觀的人中間有三個(gè)階層較高的年輕男子,肩上背著小背包,手里拄著粗棍子。他們的面貌大致上相似,年齡一個(gè)比一個(gè)小,這幾乎已經(jīng)暗示說(shuō)他們可能是親兄弟,而實(shí)際上他們正是親兄弟。年齡最長(zhǎng)的一個(gè)是助理牧師,系白色的領(lǐng)帶,穿圓領(lǐng)背心,戴窄邊帽子;第二個(gè)是通常的大學(xué)生;最小的第三個(gè)似乎還很難看出他的身分。從他的眼神里和衣服上,可以看出一種不拘形跡的神情,暗示他到目前為止還沒(méi)有找到專(zhuān)門(mén)職業(yè)的大門(mén)。從他身上大概可以猜測(cè)出,他是一個(gè)對(duì)什么事情都想廣泛學(xué)習(xí)的學(xué)生。
These three brethren told casual acquaintance that they were spending their Whitsun holidays in a walking tour through the Vale of Blackmoor, their course being south-westerly from the town of Shaston on the north-east.
這兄弟三個(gè)告訴他們偶然遇見(jiàn)的人,他們正在過(guò)圣靈降臨節(jié),要步行游玩黑荒原谷,他們的路線是從東北的小鎮(zhèn)夏斯頓往西南方向走。
They leant over the gate by the highway, and inquired as to the meaning of the dance and the white-frocked maids. The two elder of the brothers were plainly not intending to linger more than a moment, but the spectacle of a bevy of girls dancing without male partners seemed to amuse the third, and make him in no hurry to move on. He unstrapped his knapsack, put it, with his stick, on the hedge-bank, and opened the gate.
他們斜靠在大路邊的柵欄門(mén)上,詢(xún)問(wèn)婦女穿白袍跳舞的意思。兄弟中年紀(jì)較大的兩位顯然不想在這兒逗留,可是看見(jiàn)一群姑娘跳舞而沒(méi)有男子相伴,這似乎引起了老三的興趣,使他不急著往前走了。他把背包從身上取下來(lái),連同手中的棍子一起放在樹(shù)籬坡上,把門(mén)打開(kāi)了。
'What are you going to do, Angel?' asked the eldest.
“你要干什么呀,安琪兒?”大哥問(wèn)。
'I am inclined to go and have a fling with them. Why not all of us - just for a minute or two - it will not detain us long?'
“我想去同她們跳一會(huì)兒舞。為什么我們不都去跳一會(huì)兒舞——就一會(huì)兒,不會(huì)耽誤我們太久的。”?