When he was gone Durbeyfield walked a few steps in a profound reverie, and then sat down upon the grassy bank by the roadside, depositing his basket before him. In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield. The latter, on seeing him, held up his hand, and the lad quickened his pace and came near.
牧師走了,德北菲爾德陷入沉思,走了幾步路,就把籃子放在面前,然后在路邊的草坡上坐下來。不一會兒,遠方出現(xiàn)了一個年輕人,正朝先前德北菲爾德走路的方向走著。德北菲爾德一看見他,就把手舉起來,小伙子緊走幾步,來到他的跟前。

'Boy, take up that basket! I want'ee to go on an errand for me.'
“小伙子,把那個籃子拿起來!我要你為我走一趟?!?/div>

The lath-like stripling frowned. 'Who be you, then, John Durbeyfield, to order me about and call me "boy"? You know my name as well as I know yours!'
那個像板條一樣瘦長的小伙子有點不高興:“你是什么人,約翰·德北菲爾德,你竟要使喚我,叫我'小伙子'?我們誰不認識誰呀!”

'Do you, do you? That's the secret - that's the secret! Now obey my orders, and take the message I'm going to charge 'ee wi'... .Well, Fred, I don't mind telling you that the secret is that I'm one of a noble race - it has been just found out by me this present afternoon P.M.' And as he made the announcement, Durbeyfield, declining from his sitting position, luxuriously stretched himself out upon the bank among the daisies.
“你認識我,認識我?這是秘密——這是秘密!現(xiàn)在你就聽我的吩咐,把我讓你送的信送走……好吧,弗里德,我不在乎把這個秘密告訴你,我是一家貴族的后裔,——我也是午后,今天這個下午才知道的?!钡卤狈茽柕乱贿呅歼@則消息,一邊從坐著的姿勢向后倒下去,舒舒服服地仰臥在草坡上的雛菊中了。?

The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.
小伙子站在德北菲爾德的面前,把他從頭到腳仔細地打量了一番。

'Sir John d'Urberville - that's who I am,' continued the prostrate man. 'That is if knights were baronets - which they be. 'Tis recorded in history all about me. Dost know of such a place, lad, as Kingsbere-sub-Greenhill?'
“約翰·德貝爾菲爾爵士——這才是我的名字?!碧芍娜私又f?!拔沂钦f,如果騎士是從男爵的話——它們本來就是一樣的呀。我的一切都記錄在歷史中。小伙子,你知道不知道青山下的金斯伯爾這個地方?”

'Yes. I've been there to Greenhill Fair.'
“知道。我去過那兒的青山市場?!?/div>

'Well, under the church of that city there lie--'
“好了,就在那個城市的教堂下面,埋著——”

''Tisn't a city, the place I mean; leastwise 'twaddn' when I was there--'twas a little one-eyed, blinking sort o' place.'
“那兒哪是一個城市,我是說那兒只是一塊地方;至少我去那兒的時候不是一個城市——那兒只不過是像一只眼睛般大小的討厭的地方?!?/div>

'Never you mind the place, boy, that's not the question before us. Under the church of that there parish lie my ancestors - hundreds of 'em - in coats of mail and Jewels, in gr't lead coffins weighing tons and tons. There's not a man in the county o' South-Wessex that's got grander and nobler skillentons in his family than I.'
“你不必管那個地方了,小伙子,那不是我們要說的事。在那個教區(qū)的下面,埋著我的祖先——有好幾百個——穿著鎧甲,滿身珠寶,睡的用鉛做成的大棺材就有好幾噸重。在南威塞克斯這個郡里,沒有誰家有比我更顯赫更高貴的祖先了?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦