【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第一章(下)
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2011-09-23 10:00
'You don't live anywhere. You are extinct - as a county family.'
“哪兒也沒有你們家族了。作為一個郡的家族,你們家族是已經(jīng)滅絕了?!?/div>
'That's bad.'
“真是遺憾?!?/div>
'Yes - what the mendacious family chronicles call extinct in the male line - that is, gone down - gone under.'
“是的——那些虛假的家譜所說的男系滅絕,就是說衰敗了,沒落了?!?/div>
'Then where do we lie?'
“那么,我們的祖先又埋在哪兒呢?”
'At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies.'
“埋在青山下的金斯比爾:一排一排地埋在你們家族的地下墓室里,在用佩比克大理石做成的華蓋下面,還刻有你們祖先的雕像?!?/div>
'And where be our family mansions and estates?'
“還有,我們家族的宅第和房產(chǎn)在哪兒呢?”
'You haven't any.'
“你們沒有宅第和房產(chǎn)了?!?/div>
'Oh? No lands neither?'
“???土地也沒有了?”
'None; though you once had 'em in abundance, as I said, for your family consisted of numerous branches. In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another at Milipond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge.'
“也沒有了;雖然像我說的那樣,你們曾經(jīng)擁有過大量的宅第和房產(chǎn),因為你們的家族是由眾多的支系組成的。在這個郡,過去在金斯比爾有一處你們的房產(chǎn),在希爾屯還有一處,在磨房池有一處,在拉爾斯德有一處,在井橋還有一處。”
'And shall we ever come into our own again?'
“我們還會恢復(fù)我們自己的家族嗎?”
'Oh - nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of "how are the mighty fallen". It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more. There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre. Good night.'
“噢——不行了,不行了;'大英雄何竟死亡',你除了用這句話責(zé)罰你自己外,別無它法。這件事對本地的歷史學(xué)家和家譜學(xué)家還有些興趣,但沒有其它什么了。在本郡居住的農(nóng)戶里,有差不多同樣光榮歷史的還有好幾家。再見?!?/div>
'But you'll turn back and have a quart of beer wi' me on the strength o't, Pa'son Tringham? There's a very pretty brew in tap at The Pure Drop - though, to be sure, not so good as at Rolliver's.'
“可是,特林漢姆牧師,為了這件事,你轉(zhuǎn)回來和我去喝一夸脫啤酒好不好?在純酒酒店,正好開了一桶上好的佳釀——雖然我敢說它還是不如羅利弗酒店的酒好?!?/div>
'No, thank you - not this evening, Durbeyfield. You've had enough already.' Concluding thus the parson rode on his way, with doubts as to his discretion in retailing this curious bit of lore.
“不喝了,謝謝你——德北菲爾德,今天晚上不喝了。你已經(jīng)喝得夠多了?!蹦翈熯@樣把話說完以后,就騎著馬走了,心里有些懷疑,該不該把這個多少有點(diǎn)奇怪的傳說告訴他。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說名著推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第一章(下) 2011-09-23《苔絲》是英國作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長篇小說。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑《苔絲》是一部悲劇作品。