【讀書筆記】《沉思錄》卷二03
?
?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》
?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。
卷二(3)
?小編語:到第二卷啦!感覺這本書真的很難懂的啊,英文也好,中文也好,都需要反反復(fù)復(fù)揣摩,不過,不要放棄哦,一點(diǎn)一點(diǎn)地看,肯定是有收獲滴。
2.6 If any one is afraid of an operation of nature, he is a child. This, however, is not only an operation of nature, but it is also a thing which conduces to the purposes of nature.
2.7?Nothing is more wretched than a man who traverses everything in a round, and pries into the things beneath the earth, as the poet says, and seeks by conjecture what is in the minds of his neighbours, without perceiving that it is sufficient to attend to the daemon within him, and to reverence it sincerely. And reverence of the daemon consists in keeping it pure from passion and thoughtlessness, and dissatisfaction with what comes from gods and men. For the things from the gods merit veneration for their excellence; and the things from men should be dear to us by reason of kinship; and sometimes even, in a manner, they move our pity by reason of men's ignorance of good and bad; this defect being not less than that which deprives us of the power of distinguishing things that are white and black.
?Notes:
wretched [adj] ①(of a person) feeling ill/sick or unhappy; ②extremely bad or unpleasant; ③making you feel sympathy or pity; ④[only before moun] used to show that you think that sb/sth is extremely annoying
conjecture [n](formal) ①[C] an opinion or idea that is not based on definite knowledge and is formed by guessing. ?e.g.: The true of hid conjecture was confirmed by the newspaper report. 新聞報(bào)道證明了他的推測果然不假。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?②[U] the forming of an opinion or idea that is not based on definite knowledge.??e.g.: What was going through the killer's mind is a matter for conjecture. 兇手作案時(shí)心里怎么想的,這個(gè)問題只能有人們?nèi)ネ茰y了。
? ? ? ? ? ? ? ? [v](formal) to form an opinion about sth even though you do not have much informationon it.
reverence [n] ~ (for sb/sth)?(formal) a feeling or great respect or admiration for sb/sth
? ? e.g.: The poem conceys his deep reverence for nature.?這首詩表達(dá)了他對大自然的深深崇拜之情。
merit [v] (not used in the progressive tenses不用于進(jìn)行時(shí)) (formal) to do sth to deserve praise, attention, etc.
?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:
中文翻譯:
2.6?如果有什么人害怕自然的運(yùn)轉(zhuǎn),那他只是個(gè)稚氣未脫的孩子。無論如何,死亡不僅是自然的一種運(yùn)轉(zhuǎn),也是一件有利于自然之目的事情。
2.7?沒有比這更悲慘的了:一個(gè)人旋轉(zhuǎn)著穿越一切,像詩人說的那樣打聽地下的事情,猜測他的鄰人心里的想法,不知道只要專注于他心中的神并真誠地尊奉他就足夠了。對心中神的尊奉在于使心靈免于激情和無價(jià)值的思想而保持純潔,不要不滿于那來自神靈和人們的東西。因?yàn)?,來自神靈的東西,因其優(yōu)越性是值得我們尊敬的;而來自人的東西,因我們與他們是親族的緣故是我們應(yīng)當(dāng)珍重的。有時(shí)他們甚至在某種程度上因?qū)ι茞旱臒o知而引起我們的憐憫,這種不辨善惡的缺陷并不亞于不辨黑白的缺陷。