【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第十九章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-09-09 10:00
"That was not kind!" said Hester. "When thou hast shown me a little love, thou mockest me!"
“這可不好!”海絲特說?!澳銓ξ冶硎境鲆稽c(diǎn)點(diǎn)愛的時候,卻要嘲弄我!”
"Why doth the minister sit yonder?" asked Pearl.
“牧師干嘛坐在那兒?”珠兒問。
"He waits to welcome thee," replied her mother. "Come thou, and entreat his blessing! He loves thee, my little Pearl, and loves thy mother too. Wilt thou not love him? Come! he longs to greet thee!"
“他等著歡迎你呢,”她母親回答?!澳氵^來,懇求他的祝福吧!他愛你,我的小珠兒,而且也愛你媽媽。難道你不肯愛他嗎?來啊!他可想問候你呢!”
"Doth he love us?" said Pearl, looking up, with acute intelligence, into her mother's face. "Will he go back with us, hand in hand, we three together into the town?"
“他愛我們嗎?”珠兒說著,目光中流露出明察秋毫的聰慧,抬起眼睛瞅著她母親的面孔?!八麜覀兪掷忠黄鸹厝ァ覀?nèi)齻€人一起進(jìn)鎮(zhèn)子去嗎?”
"Not now, dear child," answered Hester. "But in days to come he will walk hand in hand with us. We will have a home and fireside of our own; and thou shalt sit upon his knee; and he will teach thee many things, and love thee dearly. Thou wilt love him; wilt thou not?"
“這會兒還不成,我的乖孩子,”海絲特回答說。“但是在未來的日子里,他會跟我們手拉手地一起走的。我們會有我們的一個家和壁爐;你呢,將要坐在他的膝頭;而他會教給你許多事情,會親親熱熱地愛你。你也會愛他的;不是嗎?”
"And will he always keep his hand over his heart?" inquired Pearl.
“那他還會用手捂著心口嗎?”珠兒探詢著。
"Foolish child, what a question is that!" exclaimed her mother. "Come and ask his blessing!"
“傻孩子,這算什么問題啊!”她母親驚訝地大聲說?!斑^來請求祝福吧!”
But, whether influenced by the jealousy that seems instinctive with every petted child towards a dangerous rival, or from whatever caprice of her freakish nature, Pearl would show no favour to the clergyman. It was only by an exertion of force that her mother brought her up to him, hanging back, and manifesting her reluctance by odd grimaces; of which, ever since her babyhood, she had possessed a singular variety, and could transform her mobile physiognomy into a series of different aspects, with a new mischief in them, each and all. The minister- painfully embarrassed, but hoping that a kiss might prove a talisman to admit him into the child's kindlier regards-bent forward, and impressed one on her brow. Hereupon, Pearl broke away from her mother, and, running to the brook, stooped over it, and bathed her forehead, until the unwelcome kiss was quite washed off, and diffused through a long lapse of the gliding water. She then remained apart, silently watching Hester and the clergyman: while they talked together, and made such arrangements as were suggested by their new position, and the purposes soon to be fulfilled.
但是,不知是出于一切受寵的小孩子那種似乎是本能的對危險的對手的妒嫉,還是她那種異想天開的天性又發(fā)作了出來,珠兒不肯對牧師表示絲毫好感。只是在她母親連拉帶拽之后,才總算把她領(lǐng)到了他跟前,可她還是往后墜著,臉上還做著怪樣,表示她的不情愿;從她還是嬰兒時期起,她就會做出各色各樣的怪模樣,把她那活潑的面容變成一系列的不同表情,每一種表情中都帶有一種新的惡作劇。牧師給弄得既難過又尷尬,但他想,一次親吻或許可以起到一種奇異的效果,讓孩子能把他看得親近些,抱著這樣的希望,他彎腰向前,在她的額頭上親了一下。珠兒立刻掙脫她母親拉著她的手,跑到小溪邊上,貓下身子,洗起她的額頭,直到那不受歡迎的親吻完全給洗凈,散進(jìn)潺潺流逝的溪水之中。然后她便遠(yuǎn)遠(yuǎn)地呆在一邊,默默地望著海絲特和牧師;此時,兩個大人正在一起談著,根據(jù)他們很快要去實(shí)現(xiàn)的新目標(biāo)和新處境,做出種種安排。
And now this fateful interview had come to a close. The dell was to be left a solitude among its dark, old trees, which, with their multitudinous tongues, would whisper long of what had passed there, and no mortal be the wiser. And the melancholy brook would add this other tale to the mystery with which its little heart was already overburdened, and whereof it still kept up a murmuring babble, with not a whit more cheerfulness of tone than for ages heretofore.
這次命運(yùn)恢關(guān)的會見此時已接近尾聲。那小小的山谷將被遺棄在幽暗和古老的樹木中間,孤獨(dú)而寂寞地聆聽著那些樹木的眾多舌頭長時間地悄聲議論著在這里發(fā)生過的不為人知的事情。而這條憂郁的小溪也將在它那已經(jīng)過于沉重的小小心靈中再加上另一個神秘的故事,它將繼續(xù)潺潺向前,悄聲低語,其音調(diào)比起先前的多少世紀(jì)絕不會有半點(diǎn)歡快。