The emotions of that brief space, while she stood gazing after the crooked figure of old Roger Chillingworth, threw a dark light on Hester's state of mind, revealing much that she might not otherwise have acknowledged to herself.
當(dāng)她站在那兒盯著老羅杰·齊靈渥斯躬腰駝背的身影時,那瞬間油然而生的心情,在海絲特心頭援下了一束黯光,照出了她平時無論如何也不會對自己承認(rèn)的念頭。

He being gone, she summoned back her child.
在他走開之后,她才叫孩子回來。

"Pearl! Little Pearl! Where are you?"
“珠兒!小珠兒!你在哪兒?”

Pearl, whose activity of spirit never flagged, had been at no loss for amusement while her mother talked with the old gatherer of herbs. At first, as already told, she had flirted fancifully with her own image in a pool of water, beckoning the phantom forth, and- as it declined to venture- seeking a passage for herself into its sphere of impalpable earth and unattainable sky. Soon finding, however, that either she or the image was unreal, she turned elsewhere for better pastime. She made little boats out of birch-bark, and freighted them with snail-shells, and sent out more ventures on the mighty deep than any merchant in New England; but the larger part of them foundered near the shore. She seized a live horse-shoe by the tail, and made prize of several five-fingers, and laid out a jelly-fish to melt in the warm sun. Then she took up the white foam, that streaked the line of the advancing tide, and threw it upon the breeze, scampering after it, with winged footsteps, to catch the great snowflakes ere they fell. Perceiving a flock of beach-birds, that fed and fluttered along the shore, the naughty child picked up her apron full of pebbles, and, creeping from rock to rock after these small sea-fowl, displayed remarkable dexterity in pelting them. One little grey bird, with a white breast, Pearl was almost sure, had been hit by a pebble, and fluttered away with a broken wing. But then the elf-child sighed, and gave up her sport; because it grieved her to have done harm to a little being that was as wild as the sea-breeze, or as wild as Pearl herself.
珠兒的精神從來十足,當(dāng)她母親同那采藥老人談話時,她一直玩得挺帶勁。起初,她象前面說的那樣,異想天開地和映在水面中的自己的倒影戲耍,招呼那映象出來,由于它不肯前進一步,她便想為自己尋找一條途徑進入那不可捉摸的虛幻的天地中去。然而,她很快就發(fā)覺,要么是她,要么是那映象,總有一個是不真實的,于是便轉(zhuǎn)身走開去玩更開心的游戲了。她用樺樹皮做了許多小船,在上面裝好蝸牛殼,讓它們飄向大海,其數(shù)量之多,勝過新英格蘭任何一個商人的船隊;可惜大部分都在離岸不遠(yuǎn)的地方沉沒了。她抓著尾巴逮住了一條活鱟魚,捕獲了好幾只海星,還把一個水母放到溫暖的陽光下融化。后來,她撈起海潮前緣上的白色泡沫,迎風(fēng)撤去,再一蹦三跳地跟在后面,想在這些大雪花落下之前就抓在手里。接著,她看到一群海鳥在岸上飛來飛去地覓食,這調(diào)皮的孩子就揀滿一圍裙小石子,在巖石間爬著追逐著那些海鳥,投出一顆顆石子,顯出不凡的身手。珠兒把握十足地相信,她打中了一只白胸脯的小灰鳥,那小鳥帶著一只折斷的翅膀鼓翼而飛了??呻S后這小精靈般的孩子卻嘆了口氣,放棄了這種玩法;因為她傷害了一個如海風(fēng)或者說和珠兒她本人一樣狂野的小家伙,很為此傷心。