"No!- not to thee!- not to an earthly physician!" cried Mr. Dimmesdale passionately, and turning his eyes, full and bright, and with a kind of fierceness, on old Roger Chillingworth. "Not to thee! But, if it be the soul's disease, then do I commit myself to the one Physician of the soul! He, if it stand with His good pleasure, can cure; or He can kill! Let Him do with me as, in His justice and wisdom, He shall see good. But who art thou, that meddlest in this matter?- that dares thrust himself between the sufferer and his God?"
“我不!——不會對你說!——我不會對一個(gè)世俗的醫(yī)生講的!”丁梅斯代爾先生激動地叫喊起來,同時(shí)把他那雙瞪得又圓又亮、帶著一種惡狠狠目光的眼睛,轉(zhuǎn)向老羅杰·齊靈渥斯?!拔也粫δ阏f的!不過,果真我得的是靈魂上的疾病,那我就把自己交給靈魂的唯一的醫(yī)生!只要他高興,他可以治愈我,也可以殺死我!讓他以他的公正和智慧,隨心所欲地處置我吧。然而,你算什么?竟要來插一手?——竟敢置身于受磨難的人和他的上帝之間?”

With a frantic gesture, he rushed out of the room.
他作了個(gè)發(fā)狂般的姿勢,便沖出屋去了。

"It is as well to have made this step," said Roger Chillingworth to himself, looking after the minister, with a grave smile. "There is nothing lost. We shall be friends again anon. But see, now, how passion takes hold upon this man, and hurrieth him out of himself! As with one passion, so with another! He hath done a wild thing ere now, this pious Master Dimmesdale, in the hot passion of his heart!"
“邁出這一步倒也好,”羅杰·齊靈涯斯望著牧師的背影,陰沉地一笑,自言自語地說?!耙粺o所失。我們很快還會重新成為朋友的。不過看看吧,如今,激情如何完全左右了這個(gè)人,讓他無法自主了!這種激情能如此,另一種激情當(dāng)然也一樣!這位。虛誠的丁梅斯代爾牧師,以前也曾在他內(nèi)心熱烈的激情的驅(qū)使之下,于出過荒唐事的!”

It proved not difficult to re-establish the intimacy of the two companions, on the same footing and in the same degree as heretofore. The young clergyman, after a few hours of privacy, was sensible that the disorder of his nerves had hurried him into an unseemly outbreak of temper, which there had been nothing in the physician's words to excuse or palliate. He marvelled, indeed, at the violence with which he had thrust back the kind old man, when merely proffering the advice which it was his duty to bestow, and which the minister himself had expressly sought. With these remorseful feelings, he lost no time in making the amplest apologies, and besought his friend still to continue the care, which, if not successful in restoring him to health, had, in all probability, been the means of prolonging his feeble existence to that hour. Roger Chillingworth readily assented, and went on with his medical supervision of the minister; doing his best for him, in all good faith, but always quitting the patient's apartment, at the close of a professional interview, with a mysterious and puzzled smile upon his lips. This expression was invisible in Mr. Dimmesdale's presence, but grew strongly evident as the physician crossed the threshold.
事實(shí)證明,在這兩個(gè)伙伴之間,同以往一樣,在同一基礎(chǔ)上重建同一程度的親密關(guān)系,并不困難。年輕的牧師經(jīng)過數(shù)小時(shí)獨(dú)處之后,意識到自己神經(jīng)的失調(diào)促使他出現(xiàn)了不自覺的大發(fā)脾氣,其實(shí),從醫(yī)生的言談話語之中絲毫找不出為自己辯解或掩飾的借口。他確實(shí)為自己對那善良的老人粗暴的發(fā)泄感到驚訝,人家不過是在盡職盡責(zé)地忠言相勸,何況也正是牧師他本人所求之不得的呢;他懷著懊悔不選曲心情,迫不及待地去向醫(yī)生賠禮道歉,并請他這位朋友繼續(xù)為他診治,即使沒有成功地恢復(fù)他的健康,但總算把他的病弱之軀維系到目前嘛。羅杰·齊靈渥斯欣然同意,并繼續(xù)為牧師進(jìn)行醫(yī)療監(jiān)督;他誠心誠意地盡力而為,但在每次診視之后,總要在嘴上帶著神秘而迷惑的笑意,離開病人的房間。醫(yī)生的這一表情在丁梅斯代爾先生面前是看不出的,但他穿過前廳時(shí)就變得十分明顯了。