And the Reverend Arthur Dimmesdale's best discerning friends, as we have intimated, very reasonably imagined that the hand of Providence had done all this, for the purpose- besought in so many public, and domestic, and secret prayers- of restoring the young minister to health. But- it must now be said- another portion of the community had latterly begun to take its own view of the relation betwixt Mr. Dimmesdale and the mysterious old physician. When an uninstructed multitude attempts to see with its eyes, it is exceedingly apt to be deceived. When, however, it forms its judgment, as it usually does, on the intuitions of its great and warm heart, the conclusions thus attained are often so profound and so unerring, as to possess the character of truths supernaturally revealed. The people, in the case of which we speak, could justify its prejudice against Roger Chillingworth by no fact or argument worthy of serious refutation. There was an aged handicraftsman, it is true, who had been a citizen of London at the period of Sir Thomas Overbury's murder, now some thirty years agone; he testified to having seen the physician, under some other name, which the narrator of the story had now forgotten, in company with Doctor Forman, the famous old conjurer, who was implicated in the affair of Overbury. Two or three individuals hinted, that the man of skill, during his Indian captivity, had enlarged his medical attainments by joining in the incantations of the savage priests; who were universally acknowledged to be powerful enchanters, often performing seemingly miraculous cures by their skill in the black art. A large number- and many of these were persons of such sober sense and practical observation that their opinions would have been valuable in other matters- affirmed that Roger Chillingworth's aspect had undergone a remarkable change while he had dwelt in town, and especially since his abode with Mr. Dimmesdale. At first, his expression had been calm, meditative, scholar-like. Now, there was something ugly and evil in his face, which they had not previously noticed, and which grew still the more obvious to sight, the oftener they looked upon him. According to the vulgar idea, the fire in his laboratory had been brought from the lower regions, and was fed with infernal fuel; and so, as might be expected, his visage was getting sooty with the smoke.
我們已經(jīng)提及,阿瑟·丁梅斯代爾牧師那些最明智的朋友于是便順理成章地認(rèn)為,是上天接受了人們在公開場合、在家中以及私下的許多祈禱,才安排了這一切,以達(dá)到恢復(fù)年輕牧師健康的目的。但是,我們現(xiàn)在必須說明的是,后來另外一部分居民開始對丁梅斯代爾先生和那神秘的老醫(yī)生之間的關(guān)系持有異議了。當(dāng)沒有受過教育的人們試圖用自己的眼光來看問題時,是極其容易上當(dāng)?shù)?。不過,當(dāng)他們通常憑自己偉大面溫暖的心胸的直覺來形成自己的判斷時,他們的結(jié)論往往深刻無誤,具有超自然表象的真理的特征。就我們所談的這些人而論,他們對羅杰·齊靈渥斯的偏見,其事實或理由都不值認(rèn)真一駁。有一個上年紀(jì)的手藝人,在三十多年以前托瑪斯·奧佛白利爵士⑤被害的時代,確曾是倫敦的一個市民;他出面證明說,他曾經(jīng)看見這位醫(yī)生——當(dāng)時叫的是另外一個名字,筆者如今已經(jīng)忘了,陷著那位著名的老術(shù)士福爾曼博士⑥,而那個老博士涉嫌與奧佛白利被害一事有關(guān)。還有兩三個人暗示說,這位醫(yī)術(shù)高明的人在被印第安人俘獲的時期,曾經(jīng)參與野蠻人法師的念咒活動,以此來增加其醫(yī)學(xué)上的造詣;那些印第安法師的法力無邊,這是眾所周知的,他們時常用邪門歪道奇跡艇地把人治好。還有一大批人——其中不少都是頭腦拎靜、觀察務(wù)實的,他們在別的事情上:的見解一向頗有價值——肯定地說,羅杰·齊靈渥斯自從在鎮(zhèn)上定居,尤其是和丁梅斯代爾先生伙居一宅以來,外貌上發(fā)生了明顯的變化。起初,他外表安詳而沉思,一派學(xué)者模樣;而如今,他的險上有一種前所末見的丑陋和邪惡,而且他們對他看得越多,那丑陋和邪惡就變得越明顯。按照一種粗俗的說法,他實驗室中的火來自下界,而且是用煉獄的柴薪來燃燒的;因此,理所當(dāng)然地,他的面孔也就給那煙熏得越來越黑了。

To sum up the matter, it grew to be a widely diffused opinion, that the Reverend Arthur Dimmesdale, like many other personages of especial sanctity, in all ages of the Christian world, was haunted either by Satan himself, or Satan's emissary, in the guise of old Roger Chillingworth. This diabolical agent had the Divine permission, for a season, to burrow into the clergyman's intimacy, and plot against his soul. No sensible man, it was confessed, could doubt on which side the victory would turn. The people looked, with an unshaken hope, to see the minister come forth out of the conflict, transfigured with the glory which he would unquestionably win. Meanwhile, nevertheless, it was sad to think of the perchance mortal agony through which he must struggle towards his triumph.
總而言之,有一種廣為流傳的看法,認(rèn)為阿瑟·丁梅斯代爾牧師和基督教世界各個時期特別圣潔的許多其他人一樣,腦海中縈繞著的不是撒旦本人,就是扮作老羅杰·齊靈渥斯的撒旦的使者。這個惡魔的代理人獲得神圣的特許,在一段時問里,鉆入牧師的內(nèi)心,陰謀破壞他的靈魂。人們斷言,任何有理智的人都不會懷疑哪一方會得到勝利。人們都懷著不可動搖的希望,等著看到牧師煥發(fā)著必勝的榮光,走出這場爭斗。然而,一想到他為了贏得勝利而在掙扎中所經(jīng)受的致命的折磨,同時又令人神傷。

Alas! to judge from the gloom and terror in the depths of the poor minister's eyes, the battle was a sore one, and the victory anything but secure.
天??!從這可憐的牧師眼睛深處的陰郁和恐怖來判斷,這場爭斗極其劇烈,而且遠(yuǎn)不能說勝利在握。

②15世紀(jì)時法國的一著名染織家族所建的同名織錦及壁毯場。

③《舊約·撤母耳記下》言,以色列王大衛(wèi)殺死烏利亞,并奪其美妻拔示巴,面拿單則預(yù)言大衛(wèi)必自取其禍。

④猶太教教士,基督教的誕生與古猶太教有淵源,戰(zhàn)古猶太教拉比的著述有基督教古文獻(xiàn)價值。

⑤奧佛白利爵士(1581一1613)英國詩人和散文家后因反對其恩主之婚姻,被投入倫敦塔監(jiān)禁,并被慢性毒藥毒死。

⑥福爾曼博士(Drrorman),生平不詳,可能是作者假托的人物。