Chapter 06 PEARL
第六章 珠兒

The truth was, that the little Puritans, being of the most intolerant brood that ever lived, had a vague idea of something outlandish, unearthly, or at variance with ordinary fashions, in the mother and child; and therefore scorned them in their hearts, and not unfrequently reviled them with their tongues. Pearl felt the sentiment, and requited it with the bitterest hatred that can be supposed to rankle in a childish bosom. These outbreaks of a fierce temper had a kind of value, and even comfort, for her mother; because there was at least an intelligible earnestness in the mood, instead of the fitful caprice that so often thwarted her in the child's manifestations. It appalled her, nevertheless, to discern here again, a shadowy reflection of the evil that had existed in herself. All this enmity and passion had Pearl inherited, by inalienable right, out of Hester's heart. Mother and daughter stood together in the same circle of seclusion from human society; and in the nature of the child seemed to be perpetuated those unquiet elements that had distracted Hester Prynne before Pearl's birth, but had since begun to be soothed away by the softening influences of maternity.
事實(shí)上,這伙小清教徒們是世上最不容人的,他們?cè)缇驮谶@對(duì)母女身上模模糊糊地看出點(diǎn)名堂,覺(jué)得她們不象是人世間的人,古里古怪地與眾不同;于是便從心里蔑視她們,嘴里時(shí)常不干不凈地詛咒她們。珠兒覺(jué)察出這種情緒,便以一個(gè)孩子心胸中所能激起的最刻毒的仇恨反唇相譏,這種大發(fā)脾氣對(duì)她母親頗有價(jià)值,甚至是一種慰藉,因?yàn)樵谶@種氣氛中,她至少表現(xiàn)出一種顯而易見(jiàn)的真誠(chéng),替代了那種刺痛她母親的一陣陣的任性發(fā)作。然而,海絲特吃驚地從中又辨出了曾存在她自己身上的那種邪惡的陰影的反射。這一切仇恨和熱情,都是珠兒理所當(dāng)然地從海絲特心中承襲下來(lái)的。母女二人一起被摒棄在人間社會(huì)之外,在珠兒降生之前折磨著海絲特·白蘭,在孩子出生后隨母性的溫柔而漸漸平息下去的那些不安定成分,似乎都植根于珠兒的天性之中了。

At home, within and around her mother's cottage, Pearl wanted not a wide and various circle of acquaintance. The spell of life went forth from her ever creative spirit, and communicated itself to a thousand objects, as a torch kindles a flame wherever it may be applied. The unlikeliest materials- a stick, a bunch of rags, a flower- were the puppets of Pearl's witchcraft, and, without undergoing any outward change, became spiritually adapted to whatever drama occupied the stage of her inner world. Her one baby-voice served a multitude of imaginary personages, old and young, to talk withal. The pine-trees, aged, black and solemn, and flinging groans and other melancholy utterances on the breeze, needed little transformation to figure as Puritan elders; the ugliest weeds of the garden were their children, whom Pearl smote down and uprooted, most unmercifully. It was wonderful, the vast variety of forms into which she threw her intellect, with no continuity, indeed, but darting up and dancing, always in a state of preternatural activity- soon sinking down, as if exhausted by so rapid and feverish a tide of life- and succeeded by other shapes of a similar wild energy. It was like nothing so much as the phantasmagoric play of the northern lights. In the mere exercise of the fancy, however, and the sportiveness of a growing mind, there might be little more than was observable in other children of bright faculties; except as Pearl, in the dearth of human playmates, was thrown more upon the visionary throng which she created. The singularity lay in the hostile feelings with which the child regarded all these offspring of her own heart and mind. She never created a friend, but seemed always to be sowing broadcast the dragon's teeth, whence sprung a harvest of armed enemies, against whom she rushed to battle. It was inexpressibly sad- then what depth of sorrow to a mother, who felt in her own heart the cause!- to observe, in one so young, this constant recognition of an adverse world, and so fierce a training of the energies that were to make good her cause, in the contest that must ensue.
珠兒在家中,并不想在母親茅屋的里里外外結(jié)識(shí)很多各種各樣的伙伴。她那永不停歇的創(chuàng)造精神會(huì)進(jìn)發(fā)出生命的魔力,并同豐萬(wàn)種物體交流,猶如一個(gè)火炬可以點(diǎn)燃一切。那些最不值一玩的東西——一根棍子、一塊破布、一朵小花——都是珠兒巫術(shù)的玩偶,而且無(wú)需經(jīng)過(guò)任何外部變化,便可以在她內(nèi)心世界的舞臺(tái)上的任何戲劇中,派上想象中的用場(chǎng)。她用自己一人的童音扮作想象中的形形色色、老老少少的角色相互交談。在風(fēng)中哼哼唧唧或是發(fā)出其它憂郁呻吟的蒼勁肅穆的松樹,無(wú)需變形,就可充當(dāng)清教徒的長(zhǎng)者,面園中最丑陋的雜草便權(quán)充他們的子孫,珠兒會(huì)毫不留情地將這些“兒童”踩倒,再連根拔起。真是絕妙之極!她開動(dòng)腦筋幻化出來(lái)的備色各樣的形體,雖然缺乏連續(xù)性,但確實(shí)活脫跳躍,始終充滿超越自然的活力——這種活力很快便消沉下去,仿佛在生命之潮的急劇而熱烈的進(jìn)發(fā)之中衰竭了,繼之而來(lái)的又是另一種有狂野精力的形象。這和北極光的變幻不定極其相似。然而,單從一個(gè)正在成長(zhǎng)著的頭腦喜歡想象和活潑好動(dòng)來(lái)說(shuō),珠兒比起其他聰慧的兒童并沒(méi)有什么明顯的長(zhǎng)處,只不過(guò)是由于缺乏玩伴,她同自己創(chuàng)造出來(lái)的幻想中的人群更加接近而己。她的獨(dú)特之處在于她對(duì)自己心靈和頭腦中幻化出來(lái)的所有的人都懷著敵對(duì)情緒。她從來(lái)沒(méi)有創(chuàng)造過(guò)一個(gè)朋友,卻總象是在大面積地播種龍牙①,從而收獲到一支敵軍,她便與之廝殺??吹胶⒆舆€這么年幼,居然對(duì)一個(gè)同自己作對(duì)的世界有如此堅(jiān)定的認(rèn)識(shí),而且猛烈地訓(xùn)練自己的實(shí)力,以便在肯定會(huì)有的爭(zhēng)斗中確保自己獲勝,是多么讓人心酸得難以形容?。《?dāng)一個(gè)母親在內(nèi)心中體會(huì)到這一切都是由她才引起的,又是多么深切地哀傷啊!