Her imagination was somewhat affected, and, had she been of a softer moral and intellectual fibre, would have been still more so, by the strange and solitary anguish of her life. Walking to and fro, with those lonely footsteps, in the little world with which she was outwardly connected, it now and then appeared to Hester- if altogether fancy, it was nevertheless too potent to be resisted- she felt or fancied, then, that the scarlet letter had endowed her with a new sense. She shuddered to believe, yet could not help believing, that it gave her a sympathetic knowledge of the hidden sin in other hearts. She was terror-stricken by the revelations that were thus made. What were they? Could they be other than the insidious whispers of the bad angel, who would fain have persuaded the struggling woman, as yet only half his victim, that the outward guise of purity was but a lie, and that, if truth were everywhere to be shown, a scarlet letter would blaze forth on many a bosom besides Hester Prynne's? Or, must she receive those intimations- so obscure, yet so distinct-as truth? In all her miserable experience, there was nothing else so awful and so loathsome as this sense. It perplexed, as well as shocked her, by the irreverent inopportuneness of the occasions that brought it into vivid action. Sometimes the red infamy upon her breast would give a sympathetic throb, as she passed near a venerable minister or magistrate, the model of piety and justice, to whom that age of antique reverence looked up, as to a mortal man in fellowship with angels. "What evil thing is at hand?" would Hester say to herself. Lifting her reluctant eyes, there would be nothing human within the scope of view, save the form of this earthly saint! Again, a mystic sisterhood would contumaciously assert itself, as she met the sanctified frown of some matron, who, according to the rumour of all tongues, had kept cold snow within her bosom throughout life. That unsunned snow in the matron's bosom, and the burning shame on Hester Prynne's- what had the two in common? Or, once more, the electric thrill would give her warning- "Behold, Hester, here is a companion!"-and, looking up, she would detect the eyes of a young maiden glancing at the scarlet letter, shyly and aside, and quickly averted, with a faint, chill crimson in her cheeks; as if her purity were somewhat sullied by that momentary glance. O Fiend, whose talisman was that fatal symbol, wouldst thou leave nothing, whether in youth or age, for this poor sinner to revere?- such loss of faith is ever one of the saddest results of sin. Be it accepted as a proof that all was not corrupt in this poor victim of her own frailty, and man's hard law, that Hester Prynne yet struggled to believe that no fellow-mortal was guilty like herself.
奇特而孤獨的生活的折磨,已經(jīng)在一定程度上影響了她的思緒,設(shè)若她精神上怯懦些,心理上脆弱些,這種影響就會更加嚴(yán)重。當(dāng)?shù)卦谶@個與她表面上保持著聯(lián)系的小小天地中邁著孤獨的步伐走來定去時,海絲特似乎時時覺得,——如果全然出于幻覺,其潛在的力量也是不可抗拒的——她感到或者說想象著,那紅字賦予了她一種新的體驗。她戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢又不由得不去相信,那字母讓她感應(yīng)到別人內(nèi)心中隱藏著的罪孽。她對這些啟示誠惺誠恐。這些啟示意昧著什么呢?如若不是那個邪惡的天使的陰險的挑動,難道還能是別的嗎?他一心想說服這個目前還只是他的半個犧牲品的、勞苦掙扎著的女人:表面的貞潔不過是騙人的偽裝,如果把一處處真情全都暴露在光天化日之下的話,除去海絲特·白蘭之外,好多人的胸前都會有紅字閃爍的。或許,她應(yīng)該把那些如此含糊又如此明晰的暗示當(dāng)作真理來接受吧?在她所有的不幸遭遇中,再沒有比這種感受更使她難堪和厭惡的了。這種感受總是不合時宜地涌上心頭,令她既困惑又震驚。有時候,當(dāng)她走過一位德高望重的長官或牧師身邊時,她胸前的紅色恥辱就會感應(yīng)出一種悸動——這些人可都是虔誠的楷模和正義的化身,在那個崇尚古風(fēng)的年代,他們都是人間天使,令人肅然起敬的。每逢這種時刻,海絲特總會自忖:“我又遇到什么魔障了嗎?”可是,在她勉強抬起的眼睛前面,除去那位活圣人的身形之外,卻看不到別人!也有時候,當(dāng)她遇到某位太太時,望著她們那神圣凜然的面孔,心中便會油然生出一種神秘的妹妹之感,而那位太太卻是被眾口一詞地公認(rèn)為從來都是冷若冰霜的。那位太太胸中的未見陽光的冰雪和海絲特·白蘭胸前的灼熱逼人的恥辱,這二者之間有何共同之處呢?還有時候,她周身通電似的戰(zhàn)栗會警告說;“看啊,海絲特,這位可是你的伙伴!”而她抬頭一看,就會發(fā)現(xiàn)一雙少女的眼睛,羞怯地對紅字一瞥,便連忙榴開,臉上迅速泛起一片隱隱可見的冰冷的赧顏,似乎她的女貞因這剎那的一瞥就此受到某種琺辱。啊,用那個致命的象征為護(hù)符的惡魔,你無論在青年人還是老年人身上,難道不肯給這個可憐的罪人留下一點值得祟敬的東西嗎?——象這樣的喪失信仰從來都是罪惡的一種最悲慘的結(jié)果咽。所幸,海絲特·白蘭仍在竭力使自己相信,世人還沒有象她那樣罪孽深重;如果承認(rèn)這一點,就足以證明:這個自身脆弱和男人的嚴(yán)酷法律的可憐的犧牲品,還沒有徹底墮落。

The vulgar, who, in those dreary old times, were always contributing a grotesque horror to what interested their imaginations, had a story about the scarlet letter which we might readily work up into a terrific legend. They averred, that the symbol was not mere scarlet cloth, tinged in an earthly dye-pot, but was red-hot with infernal fire, and could be seen glowing all alight, whenever Hester Prynne walked abroad in the night-time. And we must needs say, it seared Hester's bosom so deeply, that perhaps there was more truth in the rumour than our modern incredulity may be inclined to admit.
在那個壓抑人性的古老年月里,凡夫俗子們對他們感興趣的事情,總要涂上一層荒誕恐怖的色彩,他們就此杜撰了一篇關(guān)于紅字的故事,我們完全可以隨手寫成一個駭人的傳說。他們曾經(jīng)斷言,那個象征不僅是人間的染缸中染出來的紅布,而且還由煉獄之火燒得通紅,每逢海絲待·白蘭夜間外出,那紅字便閃閃發(fā)光。而我們應(yīng)該說,那紅字深深烙進(jìn)海絲特的胸膛,因此在那個傳說中包含著比我們?nèi)缃駥⑿艑⒁傻母嗟恼胬怼?/div>

①《舊約.創(chuàng)世記》中說,該隱是亞當(dāng)及夏接之長于,固妒嫉而殺死弟弟亞伯。