【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第五章(下)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-07 09:30
Chapter 05 HESTER AT HER NEEDLE
第五章 海絲特做針線
Except for that small expenditure in the decoration of her infant, Hester bestowed all her superfluous means in charity, on wretches less miserable than herself, and who not infrequently insulted the hand that fed them. Much of the time, which she might readily have applied to the better efforts of her art, she employed in making coarse garments for the poor. It is probable that there was an idea of penance in this mode of occupation, and that she offered up a real sacrifice of enjoyment, in devoting so many hours to such rude handiwork. She had in her nature a rich, voluptuous, Oriental characteristic- a taste for the gorgeously beautiful, which, save in the exquisite productions of her needle, found nothing else, in all the possibilities of her life, to exercise itself upon. Women derive a pleasure, incomprehensible to the other sex, from the delicate toil of the needle. To Hester Prynne it might have been a mode of expressing, and therefore soothing, the passion of her life. Like all other joys, she rejected it as sin. This morbid meddling of conscience with an immaterial matter betokened, it is to be feared, no genuine and steadfast penitence, but something doubtful, something that might be deeply wrong, beneath.
海絲特除去在打扮孩子上稍有花費外,她把全部積蓄都用在了救濟他人上面,盡管那些入并不比她更為不幸,而且還時常忘思負義地對她橫加侮辱。她時常替窮人制作粗布衣服,而如果她把這些時間用來發(fā)揮她的手藝,收入原可以更多的。她做這種活計可能有懺悔的念頭,不過,她花這么多時間干粗活,確實犧牲了樂趣。她天生就有一種追求富足和奢華的東方人的秉性——一種喜歡窮奢極欲的情調(diào),但這一點在她的全部生活中,除去在她那精美的針線手士中尚可施展之外,已經(jīng)別無表現(xiàn)的可能了。女人從一針一線的操勞中所能獲得的樂趣,是男人無法理解的。對海絲特·白蘭來說,可能只有靠這樣一種抒發(fā)形式,才能慰藉自己對生活的激情。但即使對這絕無僅有的一點樂趣,她也不例外地象看待其它樂趣一樣地視為罪過。把良心和一件無關緊要的事情病態(tài)地聯(lián)系在一起,恐怕并不能說明真心實意的仟悔,其背后可能有些頗值懷疑和極其荒謬的東西。
In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world. With her native energy of character, and rare capacity, it could not entirely cast her off, although it had set a mark upon her, more intolerable to a woman's heart than that which branded the brow of Cain. In all her intercourse with society, however, there was nothing that made her feel as if she belonged to it. Every gesture, every word, and even the silence of those with whom she came in contact, implied, and often expressed, that she was banished, and as much alone as if she inhabited another sphere, or communicated with the common nature by other organs and senses than the rest of human kind. She stood apart from moral interests, yet close beside them, like a ghost that revisits the familiar fireside, and can no longer make itself seen or felt; no more smile with the household joy, nor mourn with the kindred sorrow; or, should it succeed in manifesting its forbidden sympathy, awakening only terror and horrible repugnance. These emotions, in fact, and its bitterest scorn besides, seemed to be the sole portion that she retained in the universal heart. It was not an age of delicacy; and her position, although she understood it well, and was in little danger of forgetting it, was often brought before her vivid self-perception, like a new anguish, by the rudest touch upon the tenderest spot. The poor, as we have already said, whom she sought out to be the objects of her bounty, often reviled the hand that was stretched forth to succour them. Dames of elevated rank, likewise, whose doors she entered in the way of her occupation, were accustomed to distil drops of bitterness into her heart; sometimes through that alchemy of quiet malice, by which women can concoct a subtile poison from ordinary trifles; and sometimes, also, by a coarser expression, that fell upon the sufferer's defenceless breast like a rough blow upon an ulcerated wound. Hester had schooled herself long and well; she never responded to these attacks, save by a flush of crimson that rose irrepressibly over her pale cheek, and again subsided into the depths of her bosom. She was patient- a martyr, indeed- but she forbore to pray for her enemies; lest, in spite of her forgiving aspirations, the words of the blessing should stubbornly twist themselves into a curse.
就這樣,海絲特·白蘭在人世上有了自己的一席之地。由于她生性倔強而且才能出眾,雖說人們讓她佩戴了一個對女性的心靈來說比烙在該隱①額上的印記還要難堪的標志,部無法徹底摒棄她。然而,她在同社會的一切交往中,卻只能有格格不入之感。同她有所接觸的那些人的一舉一動、一言一行、甚至他們的沉默不語,都在暗示,往往還表明:她是被排除在外的;而她的孤凄的處境似乎證明:她是生活在另一個世界中的,只有靠與眾不同的感官來同其余的人類交流。對于人們感興趣的道德問題,她避之猶恐不及,卻又不能不關心,恰似一個幽靈重返故宅,但又無法讓家入看見或感到,不能和家中的親人們共笑同悲;即使得以表現(xiàn)出為人禁止的同情,也只能喚起別人的恐懼與厭惡。事實上,她的這種心情以及隨之而來的最辛辣的嘲諷,似乎成了她在世人心目中所保留曲唯一份額了。在那感情還不夠細膩的時代,雖然她深知自己的處境,時刻不敢忘懷,但由于人們不時最粗暴地觸痛她最嫩弱的地方,使她清晰地自我感覺到一次次新的劇痛。如前所述,她一心一意接濟窮苦人,但她伸出的救援之手所得到的回根卻是謾罵。同樣,她由于職業(yè)關系而邁入富室時,上流社會的夫人們卻慣于向她心中滴入苦汁;有時她們不動聲色地對她施展陰謀,因為女人們最善于利用日?,嵤抡{(diào)制微妙的毒劑;有時她們則明目張長膽地攻汗她那毫無防御的心靈,猶如在漬爛的創(chuàng)口上再重重地一擊。海絲特長期以來對此泰然處之;她毫無反手之力,只是在蒼白的面頰上不禁泛起紅潮,然后便潛入內(nèi)心深處。她事事忍讓,確實是一位殉道者,但她不準自己為敵人祈禱——她盡管寬宏大量,卻唯恐自己用來祝福的語言會頑強地扭曲成對他們的詛咒。