1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德被判“有傷 風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu) 美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。

作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家,“唯美主義 運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的 重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose) ,小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray),以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

I?remember when I was at Oxford saying to one of my?friends?that I wanted to eat of the?fruit of all the trees in the garden of the world, and?that I was going out into the world with that?passion in my soul. And so, indeed, I went out,?and so I lived. My only mistake was that I confined?myself so exclusively to the trees of what seemed to?me the sun gilt side of the garden, and shunned the?other side for its shadow and its gloom. Failure,?disgrace, poverty, sorrow, despair, suffering, tears?even, the broken words that come from the lips of?pain, remorse that makes one walk in thorns,?conscience that condemns, self-abasement that?punishes, the misery that puts ashes on its head,?the anguish that chooses sackcloth for its raiment and?into its own drink puts gall—all these were things of?which I was afraid. And as I had determined to know?nothing of them, I was forced to taste each one of?them in turn, to feed on them, to have for a season,?indeed, no other food at all. I don’t regret for a?single moment having lived for pleasure. I did it?to the full, as one should do everything that one?does to the full. There was no pleasure I did not?experience. I threw the pearl of my soul into a cup of?wine. I went down the primrose path to the sound of?flutes. I lived on honeycomb. But to have continued?the same life would have been wrong because it?would have been limiting. I had to pass on. The other?half of the garden had its secrets for me also.

【朱純深譯本】

記得在牛津時(shí)同一個(gè)朋友說過,說我要嘗遍世界這個(gè)園子里每棵樹結(jié)的果,說我要心懷這份激情走出校門踏進(jìn)世界。的的確確,我是這樣地走出校門,這樣地生活了。我犯的唯一錯(cuò)誤,是把自己局限在那些以為是長(zhǎng)在園子向陽一面的樹當(dāng)中, 避開另一邊的幽幽暗影。失敗、羞辱、窮困、悲哀、絕望、艱難、甚至眼淚、從痛苦的嘴唇斷斷續(xù)續(xù)冒出來的話語、令人如行荊叢的悔恨、良心的譴責(zé)、最終要受懲罰的自輕自賤、柴灰蒙頭的悲愁、披麻布飲苦膽的悲情——這一切都是我所害怕的。正因?yàn)闆Q心不過問這些,后來才被迫一樣一樣輪番將它們嘗遍,被迫以它們?yōu)槭?,真的,有幾個(gè)月別的什么也吃不上。我一點(diǎn)也不后悔曾經(jīng)為享樂而活過。我盡情活了個(gè)痛快,就像人不管什么都要做個(gè)痛快。我什么快樂都經(jīng)歷過了。我把靈魂的明珠投進(jìn)杯中的酒里。我踏著長(zhǎng)笛的樂音行在享樂之路上。我過著蜜糖般的日子。但如果繼續(xù)過著同樣的生活就不對(duì)了,因?yàn)檫@會(huì)限制心性的發(fā)展。我只有往前走,園子的另一半同樣也有它的秘密留給我。

【讀書筆記】

1、這段選文的亮點(diǎn)在于“Failure, disgrace...which I was afraid”一句,其中各種形容人生慘狀的詞語和表達(dá)值得借鑒。

2、confine?v.限制,局限;幽禁;監(jiān)禁
【舉例】Please confine your speech to ten minutes.?請(qǐng)把講話限制在10分鐘以內(nèi)。
Confine your attention to your own affairs.?管好你自己的事。
The dog was confined in a very small cage.?那條狗被關(guān)在很小的籠子里。

3、to the full?完全地;充分地;盡情地
【舉例】Use your abilities to the full. 盡情發(fā)揮你的才能吧。
Unsurprisingly , Wall Street banks are now to exploit these divisions to the full. 不出所料,華爾街各家銀行正試圖充分利用這種分歧。

4、primrose path 享樂之路;因享樂而使人墮落之路;最易走卻最危險(xiǎn)的道路
【舉例】We can't have you sliding down the primrose path to the everlasting bonfire.?我們不能讓你沿著追求享受的墮落之路滑到永劫之火中去。
【相關(guān)詞匯】
primrose 報(bào)春花,引申為“精華,最佳部分”
the primrose of one's life 人生的韶華

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版 >>